Ange — Souffleurs de vers (le film) letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Souffleurs de vers (le film)" de Ange.

Letra

Passée la lumière, passé l’univers
Il nous reste les mots
Les abécédaires, le vocabulaire
Il nous reste les mots
Les souffleurs de vers riment à leur manière
Les écrits, les oraux
Bout à bout, mot à mot
Passé le solaire, passé le lunaire
Il nous reste les mots
Tous les caractères, les préliminaires
Il nous reste les mots
Les souffleurs de vers ont sauvé l’affaire
Pour qu’il reste les mots
Mot à mot, bout à bout
Qu’on oublie n’importe où
Participe passé, passé composé
Le futur, la belle aventure
Avis de tempête, brouillard sur le Net
Rien ne va plus, le courant ne passe plus
Il a plu… tout perdu
On a gommé les mémoires
(Au diable les maux, il reste les mots)
On a déchiré l’histoire
Au-delà des mots, il reste l'émotion du hasard
Parler entre nous et parler de tout au repas du soir
Effeuiller quelques beaux livres jusqu’au bout de la nuit
Avoir l’air d'être l’eau parmi les confettis
Susurrer des mots doux à l’oreille d’une idylle
À l’abri de tout et finir sur une île
À la case poésie, on coche, on fait partie du rêve
On adhère, on découpe selon les pointillés
À la case poésie, on coche et l’on signe pour le rêve
La plume et l’encrier
On est des souffleurs de vers…
(il reste les mots, il reste les mots bout à bout mot à… mot)
(il reste les mots, il reste les mots bout à bout mot à… mot)
Participe passé, passé composé
Le futur, la belle aventure
Le monde est un si… si bémol s’y mit
Ah! Les beaux dégâts des machines!
Ah! Les beaux dégâts des machines!
Ah! Les beaux dégâts des machines!
Ah! Les beaux dégâts des machines!
Ah! Les beaux dégâts des machines!
Ah! Les beaux dégâts des machines!
Ah! Les beaux dégâts des machines!
Ah! Les beaux dégâts des machines!
J’ai construit un logiciel bleu
Tant de nuits à brûler mes yeux
De la bouche à l’oreille
Des racines au Soleil
Je suis le souffleur de vers
Le petit-fils de Voltaire
Honoré
Bazinguet
De la Touffe
Je suis un amoureux du verbe
Un académicien en herbe
De cerveau en cervelle
Je peaufine les voyelles
Je suis le souffleur de vers
Le petit-fils de Voltaire
Honoré
Bazinguet
De la Touffe
Qu’il est bon de lire dans le ciel
Souffleurs de vers, cracheurs de fiel
Tout au long…
Tout au long…
Tout au long…
Tout au long d’une vie…
À la case poésie, on coche, on fait partie du rêve
On en tire le meilleur, il nous reste les mots
À la case poésie, on découvre la face cachée du rêve
Mais il nous reste les mots… il nous reste les mots… il nous reste les mots…
Il nous reste les mots… il nous reste les mots…
Nous reste, nous reste, nous reste, nous reste…
L’eau, goutte à goutte
Un grain de sable
Voyage intemporel où l’on n’existe pas
Le liquide s'évapore
La chair se désagrège
Il nous reste les mots… le verbe…
La plume et l’encrier…

Tradução da letra

Passado a luz, passado o universo
Ainda temos as palavras
Alfabetos, vocabulário
Ainda temos as palavras
Os sopradores de minhocas rimam à sua maneira.
Escrito, oral
Fim a fim, palavra a palavra
Depois do sol, depois do lunar
Ainda temos as palavras
Todos os personagens, preliminares
Ainda temos as palavras
Os ventiladores de minhocas salvaram o caso.
Para que fiquem as palavras
Palavra por palavra, fim por fim
Que nos esquecemos de qualquer lugar
Particípio passado, composto passado
O futuro, a bela aventura
Tempestade, nevoeiro na rede
Nada mais vai, a corrente não passa mais
Choveu ... todos perdidos
Apagámos as memórias.
(Para o inferno com os males, as palavras permanecem)
Destruímos a história.
Além das palavras, permanece a emoção do acaso
Falem uns com os outros e falem sobre tudo na refeição da noite.
Despe uns livros lindos até ao fim da noite.
Para parecer água entre confetes
Sussurra palavras doces ao ouvido de um idílio
A salvo de tudo e acaba numa ilha
Na caixa de poesia, nós marcamos, somos parte do sonho
Aderimos, cortamos de acordo com as linhas pontilhadas.
Na caixa de poesia, nós assinamos para o sonho
A caneta e o tinteiro
Somos tocadores de palavras.…
(há palavras, há palavras de fim a fim de palavra... palavra)
(há palavras, há palavras de fim a fim de palavra... palavra)
Particípio passado, composto passado
O futuro, a bela aventura
O mundo é assim ... tão plano.
Ah! Os belos danos das máquinas!
Ah! Os belos danos das máquinas!
Ah! Os belos danos das máquinas!
Ah! Os belos danos das máquinas!
Ah! Os belos danos das máquinas!
Ah! Os belos danos das máquinas!
Ah! Os belos danos das máquinas!
Ah! Os belos danos das máquinas!
Construí um software azul.
Tantas noites queimando meus olhos
Da boca ao ouvido
Das raízes ao sol
Sou o ventilador de minhocas.
O neto de Voltaire
Honra
Bazinguet
tufo
Sou um amante de verbos.
Um académico em formação
Do cérebro ao cérebro
Estou a alterar as vogais.
Sou o ventilador de minhocas.
O neto de Voltaire
Honra
Bazinguet
tufo
Que é bom ler no céu
Sopradores de minhocas, cuspidores de fiel
Durante…
Durante…
Durante…
Ao longo de uma vida…
Na caixa de poesia, nós marcamos, somos parte do sonho
Se tirarmos o melhor, ainda temos as palavras
Na caixa de poesia, descobrimos o lado oculto do sonho
Mas ainda temos as palavras ... ainda temos as palavras ... ainda temos as palavras…
Ainda temos as palavras ... ainda temos as palavras…
Nós ainda, nós ainda, nós ainda, nós ainda…
Água, gota a gota
Um grão de areia
Viagem intemporal onde não existe
O líquido evapora
A carne desmorona-se.
Ainda temos as palavras ... verbo…
A caneta e o tinteiro…