Anberlin — There Is No Mathematics to Love and Loss letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "There Is No Mathematics to Love and Loss" de Anberlin.
Letra
If you’re leaving, leave the cigarettes.
You’ve already got the lighter and the keys.
She packs her boxes.
He knows that she’s serious
Not by the look in her face but by the lack of rings.
Words lost their meanings long ago.
Right around the time when she let him know.
Oh oh oh oh ohoh oh oh Have you ever heard a word?
Rather be lonely in love, than alive with you and dead.
Have you ever heard a word?
Hear me out this time (Hear me out this time).
Have you ever heard a word?
Rather be lonely in love, than alive with you and dead.
Have you ever heard a word?
Hear me out this time (Hear me out this time).
There is algebra in gasoline.
Burning pictures, pages and photographs.
Fire can make a conscience clean.
(Strike the match, we’ll see)
Rolls the window down, calls his name and pulls away.
Rethinks every word he’s said in disarray.
Watched their house burn and in turn.
(What made it home, drive away)
Have you ever heard a word?
Rather be lonely in love than alive with you and dead.
Have you ever heard a word?
Hear me out this time (Hear me out this time).
Have you ever heard a word?
Rather be lonely in love than alive with you and dead.
Have you ever heard a word?
Hear me out this time (Hear me out this time).
Where does one start
To pick up pieces
Of a gasoline heart?
When all he has is driving away.
Ay ay ay ay ayay ay ay.
Have you ever heard a word?
Rather be lonely in love than alive with you and dead.
Have you ever heard a word?
Hear me out this time (Hear me out this time).
Have you ever heard a word?
Rather be lonely in love than alive with you and dead.
Have you ever heard a word?
Hear me out this time (Hear me out this time).
Tradução da letra
Se te vais embora, deixa os cigarros.
Já tens o isqueiro e as chaves.
Ela embala as caixas.
Ele sabe que ela está a falar a sério.
Não pela cara dela, mas pela falta de anéis.
As palavras perderam os seus significados há muito tempo.
Por volta da altura em que ela o avisou.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Prefiro sentir-me só no amor, do que vivo contigo e morto.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Ouve-me desta vez (ouve-me desta vez).
Alguma vez ouviste uma palavra?
Prefiro sentir-me só no amor, do que vivo contigo e morto.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Ouve-me desta vez (ouve-me desta vez).
Há álgebra na gasolina.
Gravando fotos, páginas e fotografias.
O fogo pode limpar a consciência.
(Strike the match, we'll see)
Abre a janela, chama pelo nome e afasta-se.
Repõe cada palavra que diz em desordem.
Vi a casa deles arder e por sua vez.
(What made it home, drive away)
Alguma vez ouviste uma palavra?
Prefiro sentir-me só no amor do que vivo contigo e morto.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Ouve-me desta vez (ouve-me desta vez).
Alguma vez ouviste uma palavra?
Prefiro sentir-me só no amor do que vivo contigo e morto.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Ouve-me desta vez (ouve-me desta vez).
Onde se começa
Para apanhar pedaços
De um coração de gasolina?
Quando tudo o que ele tem é fugir.
Ai, ai, ai, ai.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Prefiro sentir-me só no amor do que vivo contigo e morto.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Ouve-me desta vez (ouve-me desta vez).
Alguma vez ouviste uma palavra?
Prefiro sentir-me só no amor do que vivo contigo e morto.
Alguma vez ouviste uma palavra?
Ouve-me desta vez (ouve-me desta vez).