Зимовье зверей — Крысолов П.С. letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Крысолов П.С." de Зимовье зверей.
Letra
Я сумасшедший из разряда бесшабашных,
Я оглашенный из неразглашённых.
Я промышлял с башибузуками на башнях
И состязался с донжуанами в донжонах.
Из ряда вон нередко выходящий,
Я приходил всегда не вовремя, не к месту,
И всех невест под звуки флейты уводящий,
Я в сито снов им подсыпал сиесту.
Мой Боливар двоих не переварит —
За перевалом будет передышка, —
И я закончу свой рассказ на том привале,
Конечно, если не добьет меня отдышка…
Я не любитель слишком четких слов и линий, —
Гляжу, как в горне корчится узор.
Я жгу хвосты, а ты, как младший Плиний,
Твердишь, что в каждой книге есть резон.
— Мне скучно, Холмс.
— Что делать, Ватсон…
Я вывел крыс отрогами Шварцвальда
И выпил залпом небо над Берлином,
И среди скал искал следы слепого скальда,
Чей день кровав, а ночи пахнут гуталином.
Я богоборчеством нарочно был испорчен,
Чтоб в атеизме возродиться снова,
И главный кормчий на краю мне рожи корчил
И утверждал, что Бог, увы, — не только Слово…
Я не ценитель откровенно пошлых жестов,
Но рукописи требуют огня!
Я наблюдаю за горением с блаженством,
Сжигая четверть жизни за полдня.
Tradução da letra
Eu sou louco de descarga бесшабашных,
Eu catecúmeno, de неразглашенных.
Eu промышлял com башибузуками nas torres
E disputava com донжуанами em донжонах.
Fora muitas vezes saindo,
Eu chegava sempre na hora errada, não ao ponto de,
E todas as noivas com o som de uma flauta de уводящий,
Eu na peneira de sonhos-lhes подсыпал da sesta.
Meu Bolívar dois, não переварит —
Pela passagem será espaço para respirar, —
E eu paro a sua história sobre as paradas,
Claro, se não vai terminar me отдышка…
Eu não sou um fã muito claras palavras e linhas, —
Vendo, como no chifre se contorce padrão.
Eu жгу caudas, e tu, como júnior, Plínio,
Твердишь que cada livro tem razão neste ponto.
— Estou entediado, Holmes.
— O que fazer Watson…
Eu tirei ratos отрогами floresta Negra
E bebeu um gole do céu sobre Berlim,
E entre as rochas procurava vestígios de um cego скальда,
Cujo dia кровав, e as noites cheiram гуталином.
Eu богоборчеством propositadamente estava estragado,
Assim, no ateísmo ressurgir novamente,
E o principal piloto no beira-me caretas está
E alegou que Deus, infelizmente, não só a Palavra…
Eu não sou apreciador francamente пошлых gestos,
Mas manuscritos exigem fogo!
Eu assisto o burning com a felicidade,
A queima de um quarto de vida por meio dia.