Yves Jamait — Les rires et le clown letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Les rires et le clown" de Yves Jamait.
Letra
Ce soir étrangement, le chapiteau repose.
La mort a fait main basse sur le rire des enfants.
Le clown s'en est allé et la lune répand
Sur son lit les onguents de la métamorphose.
La fanfare affligée et l'écuyère en pleurs,
Les petits poneys blancs aux toupets de velours
L'escorteront demain à grands coups de tambours
Sur la butte escarpée où sera sa demeure.
Lui, drapé dans l'azur, ira dire aux planètes
Naissantes et toutes pleines de vie à décanter,
Le secret lourd et bleu des rires désenchantés
Qui sonnent en mineur les flonflons de la fête.
Dans un cirque étoilé tendu de nuées blondes,
Pour des soleils enfants aux rires incandescents,
Le clown fera revivre, ridicule et savant,
Les rires où sont cachées les détresses du monde.
Le rire du vieillard près de l'arbre à palabres,
Cassant comme un regret sous le poids d'un jour neuf.
Le rire du coolie éreinté comme un boeuf
Ou le rire du fou, affûté comme un sabre.
Saltimbanque des rires qu'une larme enchevêtre
Il jonglera si bien, le clown, que l'infini
Refera le calcul de ses cosmogonies
Pour renouer les fils de ses pantins terrestres.
Mais il taira le pire, le rire impardonnable,
Ce triste rire d'enfant si las que déjà vieux,
Pour qui le clown ira botter le cul des dieux
Où qu'ils soient, dans leurs Olympes improbables.
Ce soir étrangement, le chapiteau repose.
Tradução da letra
Esta noite, estranhamente, a tenda descansa.
A morte fez uma mão baixa no riso das crianças.
O palhaço desapareceu e a lua está a espalhar-se.
Na sua cama, pomadas de metamorfose.
A banda de luto e o esquilo chorão,
Os póneis brancos com tops de veludo
Vão escoltá-lo amanhã com grande Percussão.
No Monte íngreme, onde estará a sua habitação.
Ele, vestido em Azure, vai dizer aos planetas
Nascente e cheia de vida para assentar,
O segredo pesado e azul do riso desencantado
Aquele som em minor os flonflons da festa.
Num circo estrelado esticado de nuvens Louras,
Para os sóis das crianças com risadas brilhantes,
O palhaço vai reviver, ridículo e aprendido,
O riso em que os problemas do mundo estão escondidos.
O riso do velho perto da árvore Palabras,
Quebrando como um arrependimento sob o peso de um novo dia.
O riso do coolie exausto como um boi
Ou o riso do louco, aguçado como um sabre.
Saltimbank ri-se que uma lágrima emaranhada
Ele fará malabarismos tão bem, o palhaço, que o infinito
Vai recalcular as suas cosmogónias.
Reconectar-se com os filhos das suas calças terrenas.
Mas ele vai silenciar o pior, o riso imperdoável.,
Este riso triste de uma criança tão cansada que já era velha,
Para quem o palhaço vai dar cabo dos deuses
Onde quer que estejam, nas suas improváveis Olimpíadas.
Esta noite, estranhamente, a tenda descansa.