Владимир Высоцкий — Прошла пора вступлений и прелюдий letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Прошла пора вступлений и прелюдий" de Владимир Высоцкий.
Letra
Прошла пора вступлений и прелюдий.
Все хорошо, не вру, без дураков.
Меня к себе зовут большие люди,
Чтоб я им пел «Охоту на волков».
Быть может, запись слышал из окон,
А может быть, с детьми ухи не сваришь.
Как знать? Но приобрел магнитофон
Какой-нибудь ответственный товарищ.
И, предаваясь будничной беседе
В кругу семьи, где свет торшера тускл,
Тихонько, чтоб не слышали соседи,
Он взял, да и нажал на кнопку «пуск».
И там, не разобрав последних слов
(Прескверный дубль достали на работе),
Услышал он «Охоту на волков»
И кое-что еще на обороте.
И, все прослушав до последней ноты,
И, разозлясь, что слов последних нет,
Он поднял трубку: «Автора „Охоты“
Ко мне пришлите завтра в кабинет».
Я не хлебнул для храбрости винца
И, подавляя частую икоту,
С порога от начала до конца
Я проорал ту самую «Охоту».
Его просили дети, безусловно,
Чтобы была улыбка на лице.
Но он меня прослушал благосклонно
И даже аплодировал в конце.
И об стакан бутылкою звеня,
Которую извлек из книжной полки,
Он выпалил: «Да это ж про меня!
Про нас про всех, какие к черту волки?!»
Ну все — теперь, конечно, что-то будет.
Уже три года — в день по пять звонков.
Меня к себе зовут большие люди,
Чтоб я им пел «Охоту на волков».
Tradução da letra
Passou a hora de chegadas e prelúdios.
Tudo bem, não estou mentindo, sem nada.
Me chamam grandes homens,
Para que eu lhes cantava "a Caça de lobos".
Talvez, ouvi a gravação das janelas,
E pode ser, com as crianças boatos não сваришь.
Como saber? Mas comprei um gravador de fita
Algum responsável camarada.
E, entregando-se a monotonia conversa
Em família, onde a luz da lâmpada de assoalho não ofuscante,
De mansinho, para não ouviu vizinhos,
Ele tomou, sim e clicar no botão "iniciar".
E lá, após as últimas palavras
(Прескверный dobradinha achem no trabalho),
Ele ouviu "a Caça de lobos»
E mais outra coisa no verso.
E depois de ouvir a última nota,
E, разозлясь, que palavras mais recentes não,
Ele pegou o telefone: "o Autor de "a Caça“
Me envie amanhã gabinete".
Eu não хлебнул para a coragem винца
E suprimindo freqüente soluços,
Com o limite do início ao fim
Eu проорал a "Caça".
Ele pediu para as crianças, certamente,
Para tinha um sorriso no rosto.
Mas ele me recebeu favoravelmente
E mesmo аплодировал no final.
E de um copo de бутылкою soada,
O que tirou de uma estante de livros,
Ele deixou escapar: "Sim, bem, isso é sobre mim!
Sobre nós, sobre todos, o que para o inferno com os lobos?!»
Mas, agora, é claro que vai.
Há três anos — a-dia de cinco chamadas.
Me chamam grandes homens,
Para que eu lhes cantava "a Caça de lobos".