Владимир Высоцкий — Грусть моя, тоска моя. Вариации на цыганские темы letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Грусть моя, тоска моя. Вариации на цыганские темы" de Владимир Высоцкий.
Letra
Шел я, брел я, наступал то с пятки, то с носка,
Чувствую — дышу и хорошею,
Вдруг тоска, звериная, зеленая тоска
Уловчась, мне прыгнула на шею…
Я ее и знать не знал, меняя города,
А она мне шепчет — «Как ждала я!»
Как теперь?! Куда теперь?! Зачем, да и когда?
Сам связался с нею, не желая…
Одному идти — куда ни шло, еще могу
Сам себе судья, хозяин-барин,
Впрягся сам я вместо коренного под дугу,
С виду прост, а изнутри — коварен.
И я не клевещу, подобно вредному клещу
Впился сам в себя, трясу за плечи,
Сам себя бичую я и сам себя хлещу,
Так что — никаких противоречий…
Одари, судьба, или за деньги отоварь,
Буду дань платить тебе до гроба,
Грусть моя, тоска моя, чахоточная тварь,
До чего ж живучая хвороба!
По утру не пикнет, как бичами ни бичуй,
Ночью — бац!- со мной на боковую…
С кем-нибудь другим хотя бы ночь переночуй,
Гадом буду — я не приревную!
Tradução da letra
Ia eu, marcham eu, deixa o com o calcanhar, com palmilha,
Sinto — respiro e хорошею,
De repente, a saudade, feroz, verde saudade
Уловчась, eu pulei no pescoço de…
Eu não sabia, mudando de cidade,
E ela me sussurra — "Como eu esperava!»
Como é agora?! Para onde agora?! Por que, sim, e quando?
O próprio contato com ela, não querendo…
Um ir — se para onde estava indo, ainda posso
Próprio juiz, o mestre-o senhor,
Впрягся o próprio eu, em vez de indígenas sob o arco,
De aparência simples, mas de dentro — persuasivo.
E eu não клевещу, como prejudicial клещу
Впился si mesmo, трясу ombros,
- Se a si mesmo бичую eu e a si mesmo хлещу,
Então o que há controvérsia…
Conceda -, o destino, ou por dinheiro отоварь,
Vou homenagear-te até à morte,
Tristeza minha, minha vida, чахоточная criatura,
Para que a estação живучая хвороба!
De manhã não пикнет, como pests nem бичуй,
Noite — bang!- comigo é na lateral…
Com outra pessoa, pelo menos, uma noite переночуй,
Гадом vou — eu não приревную!