Виталий Аксёнов — Жаворонок letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Жаворонок" de Виталий Аксёнов.

Letra

На степных ветрах вскормлённый малой.
Славный сын станицы новой,
Да закваски он казачьей не простой.
Рано с дедом табуны знал, выгуливал,
Скрип хурманки по полям песнь вытягивал,
Окреп малой, обтёр бока и словно ветер,
Землицы взяв платок, — ушёл в житейски степи.
Дай, дай, дай не жалей жаворонок песню.
За-за-затяни мой родной, помнишь, как тогда.
И пройдёт беда стороной может но, а если,
Лихом, братец, не поминай, значится судьба.
Судьба играла с ним в картишки,
Даровала жизнь, да смертью клялась.
Снял гимнастёрку, влез в пальтишко,
Да на север — Мегион да Лонгипас.
Закон суровый чтит тайга — косяк не проходил.
Коль крыса в хате, то подснежник по весне всходил.
Но малый верных был кровей — нужда сестрица.
Лишь сны знакомые его несли к станицам.
Север закалял до боли,
Но судьба ломила — хруст по костям.
И узнал он мир неволи,
Человеком был — остался им и там.
И солнце вышло из-за туч, туман рассеялся.
И вновь полёт, но на душе рубец отметился.
Ты лучше малый будь один, чем с кем попало.
И лучше голодай, чем кушать что упало.
Вновь сны и жаворонок в небе зависает,
И по Кубани дед мой песню разливает.

Tradução da letra

Na estepe ventos вскормленный pequena.
Glorioso filho de aldeia nova,
Sim fermento ele cossaco não é simples.
Mais cedo, com o pai табуны sabia выгуливал,
Ranger хурманки de campos cântico puxava,
Fortalecer a pequena, обтер boca e como se o vento,
Terra levando um lenço, — ido житейски estepe.
Dai, dai, dai pede cotovia canção.
Por-por-затяни a minha terra natal, lembra-se de como a seguir.
E será o problema de lado, mas, e se,
Лихом, irmão, não desaparecer, é o destino.
O destino brincou com ele no картишки,
Concedeu a vida, sim a morte клялась.
Tirou a túnica, pegou-пальтишко,
Sim, a norte — Мегион sim Лонгипас.
A lei dura honra a taiga — batente não passou.
Estaca de um rato em uma cabana, então campânula-branca de primavera всходил.
Mas uma pequena fiéis foi sanguinária — a necessidade de coz.
Apenas os sonhos de seus familiares levavam a станицам.
Norte закалял até a dor,
Mas o destino ломила — trituração de ossos.
E aprendi que o mundo da escravidão,
O homem foi — manteve-se a eles e ali.
E o sol saiu de trás de nuvens, névoa dispersa.
E novamente o vôo, mas na minha alma a cicatriz marcou.
Você é o pequeno quer um, o que com mais ninguém.
E o melhor de голодай, que comer o que caiu.
Novamente, os sonhos e a cotovia no céu trava,
E de Kuban meu avô canção derrama.