Udo Jürgens — Paris, einfach so nur zum Spaß letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Paris, einfach so nur zum Spaß" de Udo Jürgens.

Letra

Nur Alltag und Gewohnheit gab ihr noch etwas Halt, o-ho c’est la vie!
Sie war schon eingeschlafen, als ich die Zeitung las und bei den Inseraten fand
ich das:
Willst du gern einmal nach Paris, einfach so, nur zum Spaß?
Ißt du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Dieses Leben nach Plan ist mies, willst du endlich mal raus?
Dann schreib' mir unter Kennwort. «Steig' mit mir aus!»
Ich hatte zwar versprochen, nur einer treu zu sein, o-ho c’est la vie!
Doch völlig zu versauern, das fiel mir auch nicht ein, o-ho c’est la vie!
Und dieses Inserat da versprach ein bißchen Glück.
So nahm ich ein Papier und schrieb zurück:
Ich will gern einmal nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Ich ess gern mit den Fingern, und schlaf gern mal im Gras!
Dieses Leben nach Plan ist mies, ich will endlich mal raus!
Darum treff' ich dich morgen. «Steig mit mir aus!»
Am Bahnhof hab ich pünktlich nach ihr dann ausgeschaut, o-ho c’est la vie!
Da kam sie um die Ecke, sah mich und lachte laut, o-ho c’est la vie!
Und dieses helle Lachen, das ich kannte ich genau:
Vor mir stand nämlich meine eig’ne Frau.
Willst Du gern einmal nach Paris, hab' ich staunend gefragt.
Daß du gerne im Gras schläfst, hast du mir nie gesagt.
Dieses Leben nach Plan ist mies und jetzt stellt sich heraus:
Wir versteh’n uns noch immer!
Darum komm mit mir nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Ißt du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Dieses Leben nach Plan ist mies, du und ich wollen raus.
Wir versteh’n uns noch immer, steig mit mir aus!
2. Version von 1998
Das Feuer war vorüber und uns’re Liebe kalt, o-ho c’est la vie!
Nur Alltag und Gewohnheit gab ihr noch etwas Halt, o-ho c’est la vie!
Sie war schon eingeschlafen, als ich die Zeitung las und bei den Inseraten fand
ich das:
Willst du gern einmal nach Paris, einfach so, nur zum Spaß?
Willst Du tanzen und träumen, abends am Montparnasse?
Fühlst Du Dich manchmal leer und mies, willst Du endlich mal raus?
Dann schreib' mir unter Kennwort. «Steig' mit mir aus!»
Ich hatte zwar versprochen, nur einer treu zu sein, o-ho c’est la vie!
Doch langsam zu versauern, das fiel mir auch nicht ein, o-ho c’est la vie!
Und dieses Inserat da versprach ein bißchen Glück.
So nahm ich ein Papier und schrieb zurück:
Ich will gern einmal nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Ich mag glänzende Nächte und Champagner im Glas!
Ich will leben, daß ich genieß' - mich hält nichts mehr zu Haus!
Darum treff' ich dich morgen. «Steig mit mir aus!»
Am Bahnhof hab ich pünktlich nach ihr dann ausgeschaut, o-ho c’est la vie!
Da kam sie um die Ecke, sah mich und lachte laut, o-ho c’est la vie!
Und dieses helle Lachen, das ich kannte ich genau:
Vor mir stand nämlich meine eig’ne Frau.
Willst Du gern einmal nach Paris, hab' ich staunend gefragt.
Daß du einfach mal raus willst, hast Du mir nie gesagt.
Dieses Leben nach Plan ist mies und jetzt stellt sich heraus:
Wir versteh’n uns noch immer!
Darum komm mit mir nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Laß' uns tanzen und träumen mit Champagner im Glas!
Dieses Leben nach Plan ist mies, du und ich wollen raus.
Wir versteh’n uns noch immer, steig mit mir aus!

Tradução da letra

Só a vida quotidiana e o hábito lhe deram algum apoio, o-ho c'est la vie!
Ela já tinha adormecido quando eu li O jornal e encontrei os anúncios.
I a:
Queres ir a Paris, só por Diversão?
Gostas de comer com os dedos, gostas de dormir na relva?
Esta vida de acordo com o plano é péssima, queres sair?
Então escreve-me com a senha. "Sai comigo!»
Eu tinha prometido ser fiel a apenas um, o-ho c'est la vie!
Mas não me ocorreu acidificar completamente, c'est la vie!
E este anúncio prometeu um pouco de sorte.
Então eu peguei num papel e escrevi de volta:
Quero ir a Paris só por Diversão!
Gosto de comer com os dedos e dormir na relva!
Esta vida de acordo com o plano é péssima, eu finalmente quero sair!
É por isso que nos encontramos amanhã. "Sai comigo!»
Na estação procurei-a a tempo, c'est la vie!
Depois, ela virou a esquina, viu-me e riu-se em voz alta, c'est la vie!
E esta risada leve, eu sabia:
À minha frente estava a minha própria mulher.
Gostaria de ir a Paris, perguntei com espanto.
Que gostas de dormir na relva, nunca me disseste.
Esta vida de acordo com o plano é péssima e agora acontece :
Ainda nos entendemos!
Então vem comigo para Paris só por Diversão!
Gostas de comer com os dedos, gostas de dormir na relva?
Esta vida de acordo com o plano é péssima, tu e eu queremos sair.
Ainda nos entendemos, sai comigo!
2. Versão de 1998
O fogo tinha acabado e nós somos o amor frio, o-ho c'est la vie!
Só a vida quotidiana e o hábito lhe deram algum apoio, o-ho c'est la vie!
Ela já tinha adormecido quando eu li O jornal e encontrei os anúncios.
I a:
Queres ir a Paris, só por Diversão?
Queres dançar e sonhar, à noite em Montparnasse?
Às vezes sentes-te vazia e péssima, queres finalmente sair?
Então escreve-me com a senha. "Sai comigo!»
Eu tinha prometido ser fiel a apenas um, o-ho c'est la vie!
Mas lentamente a manchar, isso também não me ocorreu, o-ho c'est la vie!
E este anúncio prometeu um pouco de sorte.
Então eu peguei num papel e escrevi de volta:
Quero ir a Paris só por Diversão!
Gosto de noites brilhantes e champanhe no copo!
Quero viver de que gosto - nada me mantém em casa!
É por isso que nos encontramos amanhã. "Sai comigo!»
Na estação procurei-a a tempo, c'est la vie!
Depois, ela virou a esquina, viu-me e riu-se em voz alta, c'est la vie!
E esta risada leve, eu sabia:
À minha frente estava a minha própria mulher.
Gostaria de ir a Paris, perguntei com espanto.
Que só querias sair, nunca me disseste.
Esta vida de acordo com o plano é péssima e agora acontece :
Ainda nos entendemos!
Então vem comigo para Paris só por Diversão!
Vamos dançar e sonhar com champanhe no copo!
Esta vida de acordo com o plano é péssima, tu e eu queremos sair.
Ainda nos entendemos, sai comigo!