Thomas Fersen — Les Malheurs Du Lion letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Les Malheurs Du Lion" de Thomas Fersen.

Letra

Au caf revait un lion
Devant sa consommation.
Il voit venir une abeille
Vetue d’un tailleur que raye
Le noir avec le soleil.
Une petite merveille.
Elle grsille, elle bourdonne
Avec l’accent de Narbonne
Et gentiment, elle butine
Un diabolo grenadine.
Ainsi revassait le lion
Devant sa consommation.
Il voit venir un moucheron
Vetu d’un complet marron
Avec des ailes sur le tronc
Et une mche sur le front
Qui grsille, qui zzaye
Avec l’accent de Marseille
Qui lui casse les oreilles
Et lui arrive l’orteil.
«H petit! Je suis le lion.
Allez, va jouer au ballon.
Tu peux t’ponger le front
Avoir les jambes en coton.
Ici c’est moi le patron.
C’est moi qui donne le ton.
Tu zzayes, tu grsilles
Et tu tournes autour des filles.
Un conseil: tiens-toi tranquille
Ou tu vas t’asseoir sur le gril. ««T'es pais comme une fourmi
Et tu veux t’battre avec mi!
Allez! Sois raisonnable! Je suis trop fort.
Si tu t’en prends la pgre
Tu finiras dans l’vinaigre.
Allez! Tiens-toi tranquille! Sinon t’es mort. «Le lion n’a rien vu venir.
Le moucheron, sans prvenir
Lui a mis un coup d’saton
la pointe du menton.
Il n’en revient pas le lion!
Et ce n’est qu’un chantillon!
Un coup dans les testicules.
«Ca c’est de la part de Jules!
J’aime pas tell’ment qu’on m’bouscule
Quand j’me rince les mandibules. «Cette histoire est une fiction.
Moi, j’ai rencontr le lion.
J’lui ai mis, c’est ridicule
Un coup dans les testicules.
Il m’a dvor tout cru
Au beau milieu de la rue.
Je grsille, je zzaye
Et dans le dos j’ai des ailes.
J’ai l’ternit au ciel
Grce mon exploit d’la veille.

Tradução da letra

No café havia um leão
À frente do seu consumo.
Ele vê uma abelha a chegar.
Vestido de alfaiate
O preto com o sol.
Uma pequena maravilha.
Ela grsill, ela toca
Com o sotaque de Narbonne
E gentilmente, ela estraga
Um diabo de grenadine.
Então revassate o leão
À frente do seu consumo.
Ele vê uma midge a chegar.
Vetu de um fato castanho
Com asas no tronco
E um cadeado na testa
Este é o grisille, este é o zzaye.
Com sotaque de Marselha
Que parte os ouvidos
E ele fica com o dedo do pé.
"H kid! Eu sou o leão.
Vá lá, vai jogar à bola.
Podes enfiar a testa
Tem pernas de algodão.
Eu sou o chefe aqui.
Eu defini o tom.
Vocês zzayes, seus grsillas
E tu só gostas de raparigas.
Uma dica: fique quieto
Ou sentas-te no grelhador. "Estás calado como uma formiga
E tu queres lutar contra a mi!
Vamos! Sê razoável! Sou demasiado forte.
Se você pegar a sujeira
Vais acabar em vinagre.
Vamos! Cala-te! Caso contrário, estás morto. "O leão não previu nada.
A midge, sem o prvenir
Dá-lhe um shot de saton.
a ponta do queixo.
O leão não vai voltar!
E é só uma amostra!
Um golpe nos testículos.
"Isto é da Jules!
Não gosto que me empurrem.
Quando lavar as minhas Mandíbulas. "Esta história é ficção.
Conheci o leão.
Eu vesti-o, é ridículo.
Um golpe nos testículos.
Ele acreditou em mim.
Mesmo no meio da rua.
I grisille, I zzaye
E lá atrás tenho asas.
Manchei-a no céu
Obrigado pelo meu feito no dia anterior.