The Kingston Trio — South Coast letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "South Coast" de The Kingston Trio.

Letra

South Coast, the wild coast, is lonely. You may win at the game at Jolon,
But the lion still rules the barranca, and a man there is always alone.
My name is Juan Hano de Castro. My father was a Spanish grandee,
But I won my wife in a card game, when a man lost his daughter to me.
I picked up the ace. I had won her! My heart, which was down at my feet
Jumped up to my throat in a hurry- Like a warm summers' day, she was sweet.
Her arms had to tighten around me as we rode up the hills from the South.
Not a word did I hear from her that day- or a kiss from her pretty red mouth.
We came to my cabin at twilight. The stars twinkled out on the coast.
She soon loved the valley- the orchard- but I knew that she loved me the most.
Then I got hurt in a landslide with crushed hip and twice-broken bone.
She saddled our pony like lightning- rode off in the night, all alone.
The lion screamed in the barranca; the pony fell back on the slide.
My young wife lay dead in the moonlight. My heart died that night with my bride.
Daughters were possessions, to be bet away or arranged marriages for; also, note
the use of «young wife"in the final stanza. Her shyness- «had to tighten" —
and her silent reticence but adaptable «soon loved…"indicates no previous
marriage,
and «lost his daughter to me"indicates her origin, whereas «to hell with
the lords o’er the sea"seems thrown in. If this man were a sailor, why would
he have established orchards?
Just a thought. I’d really like to see the original music if it were available.
The concept of betting away a daughter was my first exposure to the concept of women as property and the sung stuck with me my whole life. (I was the oldest
and
only daughter and I was afraid of the possibility; I was 9 and the chorus,
except
for one word, and the storyline, and the tune have stayed with me for the last
25 years; it influenced my major «women's studies»)

Tradução da letra

A costa sul, a costa selvagem, é solitária. Você pode ganhar no jogo em Jolon,
Mas o leão ainda governa a barranca, e um homem lá está sempre sozinho.
Chamo-me Juan Hano de Castro. O meu pai era um grão-duque Espanhol.,
Mas ganhei a minha mulher num jogo de cartas, quando um homem perdeu a filha para mim.
Apanhei o Ás. Eu tinha-a ganho! O meu coração, que estava aos meus pés
Saltou - me para a garganta num dia de verão quente, ela era doce.
Os braços dela apertaram-se à minha volta enquanto subíamos as colinas do Sul.
Nem uma palavra dela naquele dia, nem um beijo da sua linda boca vermelha.
Fomos à minha cabana ao crepúsculo. As estrelas brilharam na costa.
Ela logo amou o vale - o pomar-mas eu sabia que ela me amava mais.
Depois magoei-me num deslizamento de terra com Anca esmagada e osso duas vezes partido.
Ela selou o nosso pónei como um relâmpago durante a noite, sozinha.
O leão gritou no barranca; o pónei caiu de volta no escorrega.
A minha jovem mulher estava morta ao luar. O meu coração morreu naquela noite com a minha noiva.
Filhas eram posses, para ser apostado ou casamentos arranjados para; também, nota
o uso de"jovem esposa" na estrofe final. A timidez dela ... " teve de apertar" —
e a sua reticência silenciosa, mas adaptável, "logo amada...", não indica nenhum precedente.
casamento,
e "perdeu a filha para mim"indica a sua origem, enquanto" para o inferno com
os senhores sobre o mar " parece atirado para dentro. Se este homem fosse marinheiro, porque o faria?
estabeleceu pomares?
Só uma ideia. Gostaria muito de ver a música original se estivesse disponível.
O conceito de apostar uma filha foi a minha primeira exposição ao conceito de mulheres como propriedade e o sung ficou comigo toda a minha vida. (Eu era o mais velho
e
a única filha e eu tínhamos medo da possibilidade; eu tinha 9 anos e o refrão,
excepto
por uma palavra, e o enredo, e a melodia ficaram comigo pela última vez.
25 anos; influenciou os meus principais "estudos femininos"»)