The D'Oyly Carte Opera Company — When The Night Wind Howls letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "When The Night Wind Howls" de The D'Oyly Carte Opera Company.
Letra
SONG- SIR RODERIC MURGATROYD
When the night wind howls
in the chimney cowls,
and the bat in the moonlight flies,
And inky clouds,
like funeral shrouds,
sail over the midnight skies —
When the footpads quail
at the night-bird's wail,
and black dogs bay at the moon,
Then is the spectres' holiday —
then is the ghosts' high-noon!
Ha! ha!
Then is the ghosts' high-noon!
As the sob of the breeze
sweeps over the trees,
and the mists lie low on the fen,
From grey tomb-stones
are gathered the bones
that once were women and men,
And away they go,
with a mop and a mow,
to the revel that ends too soon,
For cockcrow limits our holiday —
the dead of the night’s high-noon!
Ha! ha!
The dead of the night’s high-noon!
And then each ghost
with his ladye-toast
to their churchyard beds take flight,
With a kiss, perhaps,
on her lantern chaps,
and a grisly grim «good-night»;
Till the welcome knell
of the midnight bell
rings forth its jolliest tune,
And ushers in our next high holiday —
the dead of the night’s high-noon!
Ha! ha!
The dead of the night’s high-noon! Ha! ha! ha! ha!
Tradução da letra
SONG-SIR RODERIC MURGATROYD
Quando o vento da noite uiva
nas chaminés,
e o morcego ao luar voa,
E nuvens inky,
como mortalhas fúnebres,
navegar sobre o céu da meia-noite —
Quando a codorniz dos pés
à noite-bird's wail,
e black dogs bay at the moon,
Então é o feriado do espectro —
então é o meio-dia dos fantasmas!
Ha! ha!
Então é o meio-dia dos fantasmas!
Como o sopro da brisa
varre as árvores,
e as névoas jazem nas névoas,
De túmulos cinzentos-pedras
estão reunidos os ossos
que outrora foram mulheres e homens,
E lá vão eles,
com uma esfregona e um mow,
para a alegria que acaba cedo demais,
Para cockcrow limita as nossas férias —
a morte do Meio-dia da noite!
Ha! ha!
A morte do Meio-dia da noite!
E depois cada fantasma
com a sua torrada de joaninha
para as suas camas de Igreja, voem.,
Com um beijo, talvez.,
nos seus rapazes Lanternas,
e uma terrível "boa noite"»;
Até à festa de boas-vindas
do Sino da meia-noite
toca a sua melodia mais alegre,
E abre o nosso próximo feriado —
a morte do Meio-dia da noite!
Ha! ha!
A morte do Meio-dia da noite! Ha! ha! ha! ha!