T.S. Eliot — The Love Song of J. Alfred Prufrock letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "The Love Song of J. Alfred Prufrock" de T.S. Eliot.
Letra
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, «What is it?»
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, «Do I dare?"and, «Do I dare?»
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: —
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
It is perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: «I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" —
If one, settling a pillow by her head,
Should say: «That is not what I meant at all.
That is not it, at all.»
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor—
And this, and so much more?
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
«That is not it at all,
That is not what I meant, at all.»
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
Tradução da letra
Vamos então, tu e eu.,
Quando a noite se espalhar, contra o céu
Como um paciente eterizado sobre uma mesa;
Vamos, por certas ruas meio desertas,
Os murmurantes retiraram-se.
De noites agitadas em hotéis baratos de uma noite
E restaurantes de serradura com conchas de ostras:
Ruas que se seguem como uma discussão tediosa
De intenções insidiosas
Para te levar a uma pergunta esmagadora…
Oh, não perguntes, " o que é?»
Vamos fazer a nossa visita.
No quarto as mulheres vêm e vão
Por falar em Michelangelo.
O nevoeiro amarelo que esfrega as costas nas janelas,
O fumo amarelo que esfrega o focinho nas janelas
Lambeu a língua nos cantos da noite,
Permanecia nas piscinas que estavam nos canos,
Que caia sobre as suas costas a fuligem que cai das chaminés,
Escorregou pelo terraço, deu um salto repentino,
E vendo que era uma suave noite de outubro,
Enrolei-me uma vez sobre a casa e adormeci.
E certamente haverá tempo
Pela fumaça amarela que desliza pela rua,
Esfregando as costas nas janelas;
Haverá tempo, haverá tempo
Para preparar um rosto para conhecer os rostos que você conhece;
Haverá tempo para matar e criar,
E tempo para todos os trabalhos e dias de mãos
Aquele elevador e deixar cair uma pergunta no teu prato;
Tempo para ti e tempo para mim,
E tempo ainda para cem indecisões,
E por cem visões e revisões,
Antes de fazer um brinde e um chá.
No quarto as mulheres vêm e vão
Por falar em Michelangelo.
E certamente haverá tempo
Para pensar: "atrevo-me?"e," será que me atrevo?»
Está na hora de voltar para trás e descer a escada.,
Com uma careca no meio do cabelo—
O meu casaco da manhã, o meu colarinho a montar firmemente até ao queixo.,
A minha gravata é rica e modesta, mas afirmada por um simples alfinete.—
Atrevo-me
Perturbar o universo?
Em um minuto há tempo
Para decisões e revisões que um minuto irá reverter.
Porque já os conheço a todos, já os conheço a todos.: —
Tenho conhecido As noites, Manhãs, Tardes,
Medi a minha vida com colheres de café;
Eu sei que as vozes morrem com uma queda a morrer
Debaixo da música de uma sala mais distante.
Então, como devo presumir?
E já conheci os olhos, já os conheci a todos.—
Os olhos que te fixam numa frase formulada,
E quando estou formulado, estendido num alfinete,
Quando estou preso e a balançar na parede,
Então como devo começar?
Cuspir todas as nádegas dos meus dias e caminhos?
E como devo presumir?
E já conheci os braços, todos os conheci.—
Braços que são braceletes e brancos e nus
É perfume de um vestido
Isso faz-me divagar tanto?
Braços que se encontram ao longo de uma mesa, ou enrolar sobre um xaile.
E devo então presumir?
E como devo começar?
Devo dizer que, ao anoitecer, atravessei ruas estreitas.
E vi o fumo que sobe dos canos
De homens solitários de mangas de camisa, inclinados para fora das janelas…
Devia ter sido um par de garras esfarrapadas.
A vaguear pelos pisos dos mares silenciosos.
E a tarde, a noite, dorme tão tranquilamente!
Suavizado por dedos longos,
A dormir ... cansado ... ou a enrolar-se,
Estendido no chão, aqui ao teu lado e a mim.
Devo, depois do chá, bolos e gelados?,
Tem a força para forçar o momento à sua crise?
Mas apesar de ter chorado e jejuado, chorado e rezado,
Apesar de ter visto a minha cabeça a ser trazida numa bandeja,
Eu não sou profeta—e aqui não há grande problema;
Eu vi o momento da minha grandeza cintilar,
E eu vi o Eterno criado de libré segurar o meu casaco, e resmungar,
E em resumo, eu estava com medo.
E teria valido a pena, afinal?,
Depois das chávenas, a marmelada, o chá,
Entre a porcelana, entre algumas conversas sobre você e eu,
Teria valido a pena,
Ter arrancado o assunto com um sorriso,
Ter espremido o universo numa bola
Para rodá-lo para uma pergunta esmagadora,
Para dizer: "Eu sou Lázaro, venho dos mortos,
Volta para contar-te tudo, eu conto-te tudo." —
Se um, assentar uma almofada na cabeça,
Deveria dizer: "não foi isso que eu quis dizer.
Não é nada disso.»
E teria valido a pena, afinal?,
Teria valido a pena,
Depois do pôr-do-sol, dos pátios e das ruas salpicadas,
Depois dos romances, depois das xícaras, depois das saias que seguem ao longo do
andar—
E isto, e muito mais?
É impossível dizer o que quero dizer!
Mas como se uma lanterna mágica atirasse os nervos em padrões numa tela:
Teria valido a pena
Se um, assentar uma almofada ou atirar um xaile,
E virando-se para a janela, devo dizer:
"Não é nada disso,
Não foi isso que quis dizer.»
Não! Não sou o príncipe Hamlet, nem estava destinado a ser;
Sou um servo do Senhor, que o fará.
Para inchar um progresso, comece uma cena ou duas,
Aconselhar o príncipe; sem dúvida, uma ferramenta fácil,
Deferente, feliz por ser útil,
Política, cautelosa e meticulosa;
Cheio de frases altas, mas um pouco obtuso;
Às vezes, de facto, quase ridículo.—
Quase, às vezes, o tolo.
Envelheço ... Envelheço…
Vou usar as calças enroladas.
Devo cortar o cabelo para trás? Atrevo-me a comer um pêssego?
Usarei calças de flanela brancas e caminharei na praia.
Ouvi as sereias a cantar, cada uma para cada uma.
Acho que não vão cantar para mim.
Vi-os a cavalgar para o mar nas ondas.
Penteando o cabelo branco das ondas sopradas para trás
Quando o vento sopra a água branco e preto.
Temos permanecido nas câmaras do mar
Por Raparigas do mar manchadas de algas vermelhas e castanhas
Até as vozes humanas nos acordarem e nos afogarmos.