Été 67 — Le quartier de la gare letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Le quartier de la gare" de Été 67.
Letra
Dans toutes les villes du monde
Le quartier le plus immonde
C’est toujours celui d’la gare
Ou l’on ose pas sortir le soir
Il y a des gens de passage
Qui on comme arme leur bagage
Qui dissimule mal leur stress
Ce qui m’intéresse c’est ceux qui reste
Je veux parler des putes et des travelos
Des camés et des proxos
Des arrières salles dans les bars
Et puis du flingue sous l’comptoir
Y a ceux qui courent au boulot
Y a les chiens et leur clodo
Toi tu n’ose pas mettre le nez de hors
Et moi j’en crève tellement j’adore
Refrain2
Y a toujours de la lumière
Pour éclairer leur misère
Y a ceux qui meurent et ceux qui s’meurent
Dans l’quartier d’la gare
Ça s’appelle Guillemin ou Termini
Gare du nord, ou du midi
Ca s’appelle gare d’Oosterlinck
Ou bien, waterloo station
Et pourtant, c’est partout pareil
Sous la pluie ou sous l’soleil
Des hommes dorment sous des cartons
Pendant que d’autres pensent a leurs pognons
Il y a les poètes et les artistes
Les jongleurs pour touristes
Ca sent le rêve et l’désespoir
L’illusion et l’film noir
Refrain1
Dans toutes les villes du monde
Le quartier le plus immonde
C’est toujours celui d’la gare
Ou l’on ose pas sortir le soir
Refrain2
Y a toujours de la lumière
Pour éclairer leur misère
Y a ceux qui meurent et ceux qui s’meurent
Dans l’quartier d’la gare
Dans l’quartier d’la gare
Dans l’quartier d’la gare
Tradução da letra
Em todas as cidades do mundo
O bairro mais sujo
É sempre a Estação um.
Ou não ousamos sair à noite
Há pessoas a passar por aqui.
Que nós como armas a sua bagagem
Que mal oculta o seu stress
O que me interessa é o que resta.
Quero falar sobre prostitutas e Viagens.
Camelos e chulos
Quartos traseiros em bares
E depois a arma debaixo do balcão
Há aqueles que correm para o trabalho
Há cães e o seu clodo
Não te atrevas a esticar o nariz.
E eu morro por isso adoro
Refrain2
Há sempre luz
Para iluminar a sua miséria
Há aqueles que morrem e aqueles que morrem
No Distrito da estação de comboios
Chama-se Guillemin ou Termini.
Gare du nord, ou du midi
Chama-se Estação oosterlinck.
Ou estação de waterloo
E, no entanto, é em todo o lado o mesmo
Na chuva ou sob o sol
Os homens dormem debaixo das Caixas
Enquanto outros pensam no seu dinheiro
Há poetas e artistas
Malabaristas para turistas
Cheira a sonho e desespero
Ilusão e filme preto
Refrain1
Em todas as cidades do mundo
O bairro mais sujo
É sempre a Estação um.
Ou não ousamos sair à noite
Refrain2
Há sempre luz
Para iluminar a sua miséria
Há aqueles que morrem e aqueles que morrem
No Distrito da estação de comboios
No Distrito da estação de comboios
No Distrito da estação de comboios