Sylvia Plath — On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad" de Sylvia Plath.

Letra

Ravening through the persistent bric-à-brac
Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup,
Postage stamps, stacked books' clamor and yawp,
Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk,
The vaunting mind
Snubs impromptu spiels of wind
And wrestles to impose
Its own order on what is.
'With my fantasy alone,' brags the importunate head,
Arrogant among rook-tongued spaces,
Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis
To stun sky black out, drive gibbering mad
Trout, cock, ram,
That bulk so calm
On my jealous stare,
Self-sufficient as they are.'
But no hocus-pocus of green angels
Damasks with dazzle the threadbare eye;
'My trouble, doctor, is: I see a tree,
And that damn scrupulous tree won’t practice wiles
To beguile sight:
E.g., by cant of light
Concoct a Daphne;
My tree stays tree.
'However I wrench obstinate bark and trunk
To my sweet will, no luminous shape
Steps out radiant in limb, eye, lip,
To hoodwink the honest earth which pointblank
Spurns such fiction
As nymphs; cold vision
Will have no counterfeit
Palmed off on it.
'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed,
Star-lucky sleight-of-hand man watches
My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches,
And the opulent air go studded with seed,
While this beggared brain
Hatches no fortune,
But from leaf, from grass,
Thieves what it has.'

Tradução da letra

Raving através do BRIC-à-brac persistente
De lápis rombo, chávena de café com rosa,
Selos postais, amêijoas empilhadas,
Cockcrow da vizinhança - a conversa pródiga da natureza,
A mente Vaulting
Espigões improvisados de vento
E luta para impor
A sua própria ordem no que é.
"Só com a minha fantasia," gaba-se da cabeça importunada,
Arrogantes entre os espaços com língua de torre,
"Vou compor uma crise
Para atordoar a sky, enlouquecer a tagarelar
Truta, galo, ram,
Aquela massa tão calma
No meu olhar ciumento,
Auto-suficientes como são.'
Mas nada de magia de anjos verdes
Damas com deslumbramento o olho de três barbas;
O meu problema, doutor, é que vejo uma árvore.,
E aquela maldita árvore escrupulosa não vai praticar wiles.
Para enganar a visão:
Por exemplo, por cant of light
Elaborar um programa Daphne;
A minha árvore fica na árvore.
"No entanto, arranco a casca obstinada e o tronco
À minha doce vontade, nenhuma forma luminosa
Sai radiante em membro, olho, lábio,
Para enganar a terra honesta que aponta para o lado
Despreza tal ficção
Como ninfas; visão fria
Não haverá falsificações
Foi-se embora.
"Sem dúvida agora em sonhos-apropriaram-se de alguns olhos lunares,
Relógios Star-lucky sleight-of-hand man
A minha mulher a abandonar a moeda, as valas de folhas de ouro,
E o ar opulento fica repleto de sementes,
Enquanto este cérebro mendigo
Escotilhas sem fortuna,
Mas da folha, da erva,
Ladrões o que tem.'