Светлана Копылова — Про собаку letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Про собаку" de Светлана Копылова.

Letra

Она передвигалась еле-еле,
И как ещё душа держалась в теле?
Хозяин, чтоб от мук освободить,
Решил свою собаку утопить.
С большим трудом старушка в лодку села
И преданно ему в глаза глядела.
Булыжник в сетке за бортом висел,
А он петлю на шею ей надел.
Хозяин помнил, как она, бывало,
За палкой в воду радостно ныряла,
И вот сейчас, как бы играя с ней,
Он бросил палку, дав команду ей.
На миг она о старости забыла,
И бросилась за борт, что было силы,
Но лодка неожиданно в тот миг
Перевернулась под истошный крик.
Хозяин стал тонуть в шуге весенней,
Хоть было и не сильное теченье,
Но судорогой тело всё свело,
А тут ещё воронка, как назло.
Собака, чья петля в одну минуту
Каким-то соскользнула с шеи чудом,
Отважно тявкнув, ринулась нырять
И своего хозяина спасать.
На берегу вдвоём они лежали
И на ветру от холода дрожали,
А после, отдышавшись кое-как,
Он нёс свою собаку на руках.
С пословицей «Не рой другому яму…»
Ухаживал за ней до смерти самой.
И как-то раз нашёл её в кустах
С застывшей благодарностью в глазах…

Tradução da letra

Ela passou mal,
E como a alma foi realizada no corpo?
O mestre, que o tormento libertar,
Decidiu o seu cão a se afogar.
Com grande dificuldade, a velha senhora no barco da aldeia
E fielmente em seus olhos para elas.
Calçada na grade de fora pendurado,
E ele a corda em seu pescoço, ela vestiu.
O anfitrião lembrou-se de como ela aconteceu,
Por um pau na água com alegria ныряла,
E agora, como se estivesse jogando com ela,
Ele jogou a vara, dando o comando a ela.
Por um momento ela sobre a velhice esqueci,
E atirou-se ao mar, a força de que era,
Mas o barco de repente naquele momento,
Virou-se sob истошный grito.
O mestre começou a afundar na lama da primavera,
Porém, era e não é o forte теченье,
Mas судорогой o corpo de todas свело,
E depois há ainda o funil, como a sorte.
O cão, cujo laço em um minuto
De alguma caiu com o pescoço um milagre,
Bravamente тявкнув, ринулась mergulhar
E seu mestre salvar.
Na praia juntos, eles deitaram
E o vento, do frio tremendo,
E depois, отдышавшись algo como,
Ele levou seu cão ao colo.
Com пословицей "Não enxame de outro poço…»
Cuidou dela até a morte em si.
E uma vez que a encontrei no meio do mato
Com solidificada gratidão nos olhos…