Светлана Копылова — Баллада о матери letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Баллада о матери" de Светлана Копылова.

Letra

Сорок первый — год потерь и страха
Заревом кровавым пламенел.
Двух парней в растерзанных рубахах
Выводили утром на расстрел.
Первым шёл постарше, тёмно-русый,
Всё при нём: и силушка, и стать,
А за ним второй — пацан безусый,
Слишком юный, чтобы умирать.
Ну, а следом, еле поспевая,
Семенила старенькая мать,
О пощаде немца умоляя.
«Найн, — твердил он важно, — растрелять!»
«Нет! — она просила, — пожалейте,
Отмените казнь моих детей,
А взамен меня, меня убейте,
Но в живых оставьте сыновей!»
И ответил офицер ей чинно:
«Ладно, матка, одного спасай.
А другого расстреляем сына.
Кто тебе милее? Выбирай!»
Как в смертельной этой круговерти
Ей сберечь кого-нибудь суметь?
Если первенца спасёт от смерти,
То последыш — обречён на смерть.
Зарыдала мать, запричитала,
Вглядываясь в лица сыновей,
Будто бы и вправду выбирала,
Кто роднее, кто дороже ей?
Взгляд туда-сюда переводила…
О, не пожелаешь и врагу!
Мать своих сынов перекрестила.
И призналась фрицу: «Не могу!»
Ну, а тот стоял, непробиваем,
С наслажденьем нюхая цветы:
«Помни, одного мы убиваем,
А другого — убиваешь ты».
Старший, виновато улыбаясь,
Младшего к груди своей прижал:
«Брат, спасайся, ну, а я останусь, —
Я пожил, а ты не начинал».
Отозвался младший: «Нет, братишка,
Ты спасайся. Что тут выбирать?
У тебя — жена и ребятишки.
Я не жил, — не стоит начинать».
Тут учтиво немец молвил: «Битте, —
Отодвинул плачущую мать,
Отошёл подальше деловито
И махнул перчаткой, — расстрелять!»
Ахнули два выстрела, и птицы
Разлетелись дробно в небеса.
Мать разжала мокрые ресницы,
На детей глядит во все глаза.
А они, обнявшись, как и прежде,
Спят свинцовым беспробудным сном, —
Две кровинки, две её надежды,
Два крыла, пошедшие на слом.
Мать безмолвно сердцем каменеет:
Уж не жить сыночкам, не цвести.
«Дура-матка, — поучает немец, —
Одного могла бы хоть спасти».
А она, баюкая их тихо,
С губ сыновних вытирала кровь…
Вот такой убийственно-великой
Может быть у Матери любовь.

Tradução da letra

O quadragésimo primeiro ano de perdas e medo
O fulgor de uma vez brilhou sangrento.
Dois caras no растерзанных рубахах
Retirado de manhã em um pelotão de fuzilamento.
O primeiro vinha um pouco mais velhas, loiro escuro,
Tudo com ele: e силушка, e tornar-se,
E atrás dele uma segunda — ingênua безусый,
Muito jovem para morrer.
Bem, e depois, mal поспевая,
Семенила velho mãe,
Sobre a misericórdia do alemão implorando.
"Nine, — repetiu ele é importante — растрелять!»
"Não! — ela perguntou, — tende piedade de,
Cancele a pena de meus filhos,
E em vez de mim, me mate,
Mas vivo deixe seus filhos!»
E respondeu o oficial-lhe calmo:
"Ok, o útero, um спасай.
E o outro расстреляем filho.
Quem te o mais querido? Faça a sua escolha!»
Como em um mortal deste samsara
Ela adianta a alguém ser capaz?
Se o primogênito de salvá-lo da morte,
O последыш — condenado à morte.
Зарыдала mãe, запричитала,
Olhando para o rosto de seus filhos,
Se estivesse realmente escolheu,
Quem роднее, que é mais caro a ela?
Olhar para lá e para cá voltava…
Oh, não desejaria para o inimigo!
A mãe de seus filhos перекрестила.
E confessou que fritz: "Não posso!»
Bem, ele estava de pé, непробиваем,
Com наслажденьем нюхая flores:
"Lembre-se, um matamos,
E a outro a matar você".
O velho, a culpa sorrindo,
Júnior ao peito apertou sua:
"Irmão, livra-te bem, e eu vou ficar, —
Eu vivi e tu não começou".
Considerou-júnior: "Não, pá,
Você escapa-te. O que há para escolher?
Te — esposa e ребятишки.
Eu não viveu, não vale a pena começar".
Aqui, agentes de alemão, disse: "Битте, —
Adiado плачущую mãe,
Afastou-se para longe ocupados
E acenou com a luva, — atirar!»
Engasgou dois tiros, e as aves
Tinham fugido da fracionário no céu.
A mãe разжала molhar os cílios,
Em crianças olhando para todos os olhos.
E eles, обнявшись, como antes,
Dormem de chumbo беспробудным de dormir, —
Duas кровинки, duas de suas esperanças,
Duas asas, пошедшие desfeito.
A mãe ficou em silêncio, o coração каменеет:
Certamente não para viver сыночкам, não florescer.
"Digo-o útero, — ensina alemão, —
Um poderia pelo menos salvar".
E ela, баюкая-os suavemente,
Com os lábios сыновних вытирала sangue…
Essa é a убийственно-grande
Pode ser a Mãe do amor.