Sun Of The Sleepless — Thou, Whose Face Hath Felt The Winter´s Wind letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Thou, Whose Face Hath Felt The Winter´s Wind" de Sun Of The Sleepless.

Letra

O thou, whose face hath felt the winter’s wind,
Whose eyes has seen the snow-clouds hung in mist,
And the black elm tops 'mong the freezing stars,
To thee the spring will be a harvest time.
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on Night after night when phaebus was away,
To thee the spring shall be a triple morn.
O thou, whose face hath felt the winter’s wind,
Whose eyes has seen the snow-clouds hung in mist,
And the black elm tops 'mong the freezing stars,
To thee the spring shall be a harvest time.
O thou, whose face hath felt the winter’s wind,
Whose eyes has seen the snow-clouds hung in mist,
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on Night after night when phaebus was away,
To thee the spring shall be a triple morn.
O fret not after knowledge — I have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge — I have none,
And yet the evening listens.
He who saddens at thought of idleness cannot be idle,
And he’s awake who thinks himself asleep.
O thou who bent in all the autumn-storms,
Like the trees at the moor amidst the woeful winds.
To thy wretched heart the spring shall be a triple morn —
Alas! I still long for it! I long for it!

Tradução da letra

Ó tu, cujo rosto sentiu o vento do inverno,
Cujos olhos viram as nuvens de neve penduradas na neblina,
E o elm tops Preto mong as estrelas geladas,
Para ti a primavera será um tempo de colheita.
Ó tu, cujo único livro foi a luz,
Das trevas supremos sobre as quais alimentais, e cujo único livro é a luz.
Da escuridão suprema que alimentais noite após noite, quando faebus estava longe,
Para ti a primavera será uma manhã tripla.
Ó tu, cujo rosto sentiu o vento do inverno,
Cujos olhos viram as nuvens de neve penduradas na neblina,
E o elm tops Preto mong as estrelas geladas,
Para ti a primavera será um tempo de colheita.
Ó tu, cujo rosto sentiu o vento do inverno,
Cujos olhos viram as nuvens de neve penduradas na neblina,
Ó tu, cujo único livro foi a luz,
Da escuridão suprema que alimentais noite após noite, quando faebus estava longe,
Para ti a primavera será uma manhã tripla.
Oh, não se preocupe depois do Conhecimento — Eu Não tenho nenhum,
E no entanto a minha canção vem nativa com o calor.
Oh, não se preocupe depois do Conhecimento — Eu Não tenho nenhum,
E no entanto, a noite ouve.
Aquele que entristece com o pensamento de ociosidade não pode ser ocioso,
E ele está acordado que se acha a dormir.
Ó tu, que te dobraste em todas as tempestades do outono,
Como as árvores no pântano, entre os ventos lamentáveis.
Para o teu coração miserável a primavera será uma tríplice manhã —
Ai de mim! Ainda anseio por isso! Anseio por isso!