Shahin Najafi — Sale Khoon letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Sale Khoon" de Shahin Najafi.
Letra
کی بود؟ تا صببیدار بودیم یادت میاد؟
سیگار پشت سیگار از استرس زیاد
شاید حبسه سرنوشتمون تو صندوق
شاید فرجی بشه معجزه ای در بیاد
اون چیزی که ما باور داریم و می خوایم
بحث بد و بدتر نبود،فریاد-
مث غده تو گلوهامون گره خورده بود
ولی کسی جواب گریه هامون و نداد
سال بدی بود اما من و تو بد نبودیم
این یه امتحان بود برامون رد نشدیم
یاد گرفتیم جواب مشت همیشه مشت نیس
زدن و ما باتوم خوردیم و اونا ساندیس
خواستن به لجن بکشن رنگ پیرهنتو
شکستن تنو بستن دهنتو
گفتن به اونچه که نکردی اعتراف کن
مث ندا به عزا میشونیم مادرتو
ما مرز بین مرد و زنو خط زدیم
حتی به عشق مجید(مجید توکلی) روسری سر کردیم
حرفامون روشن بود و گوشاشون کر بود
همه درخت شدیم حکممون تبر بود
کوچه خیابونا همه بوی خون میداد
جلو چش رستم، سهراب جون میداد
دستی که قلم داشت و قلم کردن
به اسم خدا کشتن و قلع و قمع کردن
سالی که شیشه نوشابه بو کهریزک میداد
چقد دلم یه شکم سیر گریه می خواد
چقد وقتی که داد زدی قبطه خوردم
با تو شکنجه شدم و با تو مُردم
چقد مشت کوبیدم روی میز تحریر
چقد فحش دادم به هرچی تاریخ و تقدیر
دونه دونه شعرام همه رنگ خون داشت
مث یه شاهینی که تو قفس جنون داشت
سال بدی بود اما من و تو بد نبودیم
شکستن مارو ولی ما سرپا موندیم
به سلامتی هرچی سرو سبزه
هستیم سربالا این رمز نبضه
بودن ماست ،فردا آفتاب درمیاد
منم مث تو مطمئنم این روزا سر میاد
سال بد سال باد سال اشک و خون
سالی که پر از بغضه از فرطه جنون
سال من سال تو سال عشق و غرور
سال یه دست با رای سبز زیر ساطور
Tradução da letra
Quem era? Lembras-te quando estávamos à espera?
Fumar um cigarro depois de muito stress
Talvez o nosso destino esteja trancado na bagageira.
Talvez o Pou possa fazer um milagre.
O que acreditamos e queremos.
Não foi uma má conversa, foi um grito.-
Estava atado às nossas gargantas como um tumor.
Mas ninguém respondeu aos nossos gritos.
Foi um ano mau, mas nós não fomos maus.
Era um teste. não passámos.
Aprendemos que a resposta nem sempre é um punho.
Eles fizeram e nós comemos o bastão e eles Sandys
Tentaram sujar a cor da tua camisa.
Parte o Tenno, cala a boca.
Disseram-te para admitires o que não admitiste.
Choramos como chamamos à tua mãe
Atravessámos a linha entre homem e mulher.
Até fomos ao amor de Majid (Majid Tavakoli) headscarf
Estávamos limpos e com os ouvidos surdos.
Somos todas árvores. a nossa sentença foi um machado.
As ruas cheiravam a sangue.
Diante dos meus olhos, Sohrab morreu.
A mão que tinha a caneta e a caneta
Em nome de Deus, mataram e cortaram.
No ano em que o vidro soda cheirava a Kahrizak.
O quanto quero chorar numa barriga de alho.
Quanto tempo tive quando gritaste
Fui torturado contigo e morri contigo.
Quanto punho bateu na mesa da máquina de escrever
Quanto amaldiçoei cada encontro e gozo
A minha poesia tinha toda a cor do sangue.
Como um falcão numa jaula de loucura.
Foi um ano mau, mas nós não fomos maus.
Acabámos, mas levantámo-nos.
A todos os salões verdes.
Estamos lá em cima. é um código de pulso.
É o nosso ser, o sol vai nascer amanhã.
Como tu, tenho a certeza que vai acontecer nos dias de hoje.
Ano Mau vento lágrimas e sangue
Um ano cheio de êxtase de loucura
O meu ano, o teu ano de amor e orgulho.
O Sal tem uma cédula verde debaixo do cutelo.