Серебряная свадьба — Скок-поскок letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Скок-поскок" de Серебряная свадьба.
Letra
В нафталиновом пальтишке,
Под-шофе слегка,
Шёл поэт — почти мальчишка,
Лет примерно сорока.
Был запас напитков винных,
Был задор в его груди.
Но смерть на лапках на куриных
Уж скакала позади.
Скок-поскок,
Скок-поскок,
Скок-поскок,
Уж скакала позади.
Шёл поэт невольник чести,
Дамам лютики дарил,
Покупал сосиски в тесте,
По-французски говорил.
Ну, а смерть уже глядела,
Проявляла интерес,
Измеряла скорость тела,
Ширину длину и вес
Скок-поскок,
Скок-поскок,
Скок-поскок,
Ширину длину и вес.
Смерть чертила птичьей лапкой
Злые знаки на полу.
А поэт сходил за тряпкой,
И пришиб её в углу.
Ни печального финала,
Ни трагичного конца.
Он пошёл, его качало
От бутылочки винца…
Tradução da letra
Em нафталиновом пальтишке,
Sob-шофе levemente,
Ia o poeta — quase menino de,
Anos, cerca de quarenta.
Foi o estoque de bebidas de vinho,
Foi o entusiasmo em seu peito.
Mas a morte de pernas para o frango
Tão saltou para trás.
Skok-поскок,
Skok-поскок,
Skok-поскок,
Tão saltou para trás.
Ia o poeta escravo de honra,
Senhoras botões de ouro deu,
Comprei de salsicha,
Para o francês falou.
Bem, e a morte já para elas,
É evidente interesse,
Измеряла a velocidade do corpo,
Largura, comprimento e peso
Skok-поскок,
Skok-поскок,
Skok-поскок,
Largura, comprimento e peso.
A morte чертила aviária, o pé
Maus sinais no chão.
E o poeta que, descendo por um pano,
E пришиб-o no canto.
Nem um final triste,
Nem трагичного fim.
Ele foi, sua качало
Da mamadeira винца…