Sarantos — The Little Match Girl letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Little Match Girl" de Sarantos.

Letra

Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and
evening-- the last evening of the year. In this cold and darkness there went
along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet.
When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good
of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto
worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she
scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the
little maiden walked on with her tiny naked feet that were quite red and
blue from the cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and
she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her
the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger -- a very picture of sorrow,
the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls
around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From
all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year’s Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the
other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she
had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home
she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring
a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which
the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with
straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! A match might afford
her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the
bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one
out. «Rischt!» how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like
a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed
really to the little maiden as though she were sitting before a large iron
stove, with burnished brass feet and a brash ornament at top. The fire
burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little
girl had already stretched out her feet to warm them too; but the small
flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-
out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the
light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that
she could see into the room. On the table was spread a snow-white
tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose
was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And
what was still more capital to behold was, the goose hopped down from
the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came upon the poor little girl; when -- the match went out and nothing
but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match.
Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen
through the glass door in the rich merchant’s house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-
colored pictures, such as she had seen in the shop windows, looked down
upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when --
the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and
higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
«Someone is just dead!» said the little girl; for her only grandmother, the
only person who had loved her, and who was now no more, had told her,
that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the
lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and
with such an expression of love.
«Grandmother!» cried the little one. «Oh, take me with you! You go away
when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the
delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!» And she
rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she
wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the
matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day:
never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She
took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy
so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--
they were with God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy
cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there
with her matches, of which one bundle had been burnt. «She wanted to warm herself,» people said. No one had the slightest suspicion of what
beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.

Tradução da letra

O mais terrivelmente frio estava; nevou, e estava quase bastante escuro, e
boa noite, a última noite do ano. Neste frio e escuro lá foi
ao longo da rua uma pobre menina, descalça, e com os pés nus.
Quando ela saiu de casa ela tinha Chinelos, é verdade; mas qual era o bom
disso? Eram chinelos muito grandes, que sua mãe tinha até então
estavam tão grandes, que a coitadinha os perdeu como ela.
arrastado para o outro lado da rua, por causa de duas carruagens que passaram muito depressa.
Um chinelo não estava em nenhum lugar para ser encontrado; o outro tinha sido colocado segurar por um ouriço, e lá ele correu com ele; ele pensou que faria capitalmente para um berço quando ele algum dia ou outro deveria ter filhos ele mesmo. Então ...
a pequena donzela caminhou com os seus pequenos pés nus que eram bastante vermelhos e
azul do frio. Ela carregava uma quantidade de fósforos num avental antigo, e
ela tinha um pacote deles na mão. Ninguém tinha comprado nada dela.
durante todo o dia, ninguém lhe deu nada.
Ela rastejou tremendo de frio e fome -- uma imagem de tristeza,
coitadinho!
Os flocos de neve cobriram o seu longo e belo cabelo, que caiu em lindos caracóis.
em torno de seu pescoço, mas disso, é claro, ela nunca pensou uma vez agora. De
todas as janelas as velas brilhavam, e cheirava tão deliciosamente a ganso assado, pois você sabe que era véspera de Ano Novo; sim, disso ela pensava.
Num canto formado por duas casas, das quais uma avançou mais do que a
outra, ela sentou-se e encolheu-se. Os seus pezinhos
tinha desenhado perto dela, mas ela ficou mais fria e mais fria, e para ir para casa
ela não se aventurou, pois ela não tinha vendido quaisquer fósforos e não podia trazer
uma fartura de dinheiro: de seu pai ela certamente receberia golpes, e em casa também estava frio, pois acima dela ela tinha apenas o telhado, através do qual
o vento assobiou, mesmo que as maiores rachaduras foram interrompidas com
palha e trapos.
As suas mãozinhas estavam quase dormentes de frio. Oh! Um jogo pode permitir
ela é um mundo de conforto, se ela se atrevesse a tirar um único do
agasalha-a contra a parede e aquece-lhe os dedos. Ela desenhou um.
as. "Rischt!"como ardeu, como ardeu! Era uma chama quente e brilhante, como
uma vela, quando ela segurava suas mãos sobre ela: era uma luz maravilhosa. Parecia
para a donzela como se estivesse sentada diante de um grande ferro.
fogão, com pés de Bronze queimados e um ornamento em cima. Fogo
queimado com tal influência abençoada; aqueceu tão deliciosamente. O pequeno
a menina já tinha esticado seus pés para aquecê-los também; mas o pequeno
a chama apagou-se, o fogão desapareceu.-
um fósforo na mão dela.
Ela esfregou outro contra a parede: ardeu intensamente, e onde o
a luz caiu na parede, lá a parede tornou-se transparente como um véu, de modo que
ela conseguia ver o quarto. Sobre a mesa estava espalhada uma branca de neve
toalha de mesa; sobre ele era um serviço de porcelana esplêndido, e o ganso assado
estava a ferver famosamente com o recheio de maçã e ameixas secas. E
o que era ainda mais capital para ver era, o ganso saltava de
o prato, se levantou no chão com faca e garfo em seu peito, até que veio sobre a pobre menina; quando -- o jogo saiu e nada
mas a parede grossa, fria e húmida foi deixada para trás. Acendeu outro fósforo.
Agora lá estava ela sentada debaixo da mais magnífica árvore de Natal: era ainda maior, e mais decorada do que aquela que ela tinha visto
pela porta de vidro na casa do rico comerciante.
Milhares de luzes estavam queimando nos galhos verdes, e alegremente-
fotos coloridas, como ela tinha visto nas janelas da loja, olhou para baixo
sobre ela. A pequena donzela estendeu as mãos para eles quando --
o jogo acabou. As luzes da árvore de Natal subiram e
mais alto, ela os viu agora como estrelas no céu; Um caiu e formou uma longa trilha de fogo.
"Alguém está morto!"disse a menina; para sua única avó, o
a única pessoa que a amava, e que já não era, tinha-lhe dito,
que quando uma estrela cai, uma alma ascende a Deus.
Ela desenhou outro jogo contra a parede: era novamente luz, e no
lustre ali estava a velha avó, tão brilhante e radiante, tão suave, e
com tal expressão de amor.
"Avó!"chorou o pequeno. "Oh, leva-me contigo! Vai-te embora.
quando o fósforo se apaga, desapareces como o fogão quente, como o
delicioso ganso assado, e como a magnífica árvore de Natal!"E ela
esfregou o pacote inteiro de fósforos rapidamente contra a parede, pois ela
queria ter a certeza de manter a avó perto dela. E o
fósforos deram uma luz tão brilhante que era mais brilhante do que ao meio-dia:
nunca antes a avó tinha sido tão bonita e tão alta. Ele
levou a pequena donzela, em seu braço, e ambos voaram em brilho e em alegria
tão alto, e então em cima não havia frio, nem fome, nem ansiedade--
eles estavam com Deus.
Mas no canto, na hora fria do amanhecer, sentou-se a pobre menina, com rosy
bochechas e com uma boca sorridente, encostada à parede ... congelada até à morte na última noite do ano velho. O Stiff e o stark sentaram a criança ali.
com os seus fósforos, dos quais um pacote tinha sido queimado. "Ela queria aquecer-se", diziam as pessoas. Ninguém tinha a mínima suspeita do que
coisas bonitas que ela tinha visto; ninguém sequer sonhou com o esplendor em que, com sua avó, ela tinha entrado nas alegrias de um ano novo.