Sanseverino — Cette Conne m'ennuie letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Cette Conne m'ennuie" de Sanseverino.
Letra
A la place de prendre ma place, à ma place
j’aurais dû vouloir m’asseoir côté couloir, pour pouvoir
J’aurais dû fairec_, j’aurais dû faire ça
Mais maintenant qu’elle est assise à côté de moi
Cette conne m’ennuie.
jamais, jamais, jamais, jamais les bons mots quand il faut.
Jamais j’aurais dû prendre ce train ce matin.
Je n’aurais pas dû dire «asseyez-vous» non plus mais presque par politesse j’ai
maté son …
Cette conne m’ennuie.
«La guerre je suis contre, c’est une histoire d’argent.
Il y a plein d’OGM dans la crème Mont-Blanc.
Je ne vote jamais, j’sais jamais pour qui.
Ministres et politiciens, j’y comprends rien.
Mon mari, il vous aime bien, vous et Santana
Il joue de la guitare lui aussi…
J’veux dire mon mari»
Cette conne m’ennuie.
«Quand je dos chez mon copain on mange tout l’temps bio.
Dans le magasin d’en bas, ils sont trop sympas.
ON peut pas passer sa vie à être content.
Quand on a de l’argent c’est plus rassurant»
Cette conne m’ennuie.
Conclure n’est pas facile surtout le premier soir.
je ne suis ni Michel blanc, ni Michel Noir.
Le bonheur n’a pas d epoils, ça se voit sur la glace.
Tout s'épile et tout s’efface.
Cette conne m’ennuie.
Je l’imagine le soir dans son lit. Elle lit.
Elle lit «Elle» et trouve l'édito très très beau
Elle dit que bertrand Cantat, il exagère.
Je lui hurle «c'est pas tes affaires»
Pourquoi ne l’ai-je pas laissée s’asseoir toute seule.
mais à quelle heure va-t-elle fermer sa gueule?
Cette conne m’ennuie.
Elle s’est un peu calmée depuis que j’ai un peu crié.
Mais tais-toi ! Du coup c’est moi qui suis un peu gêné.
Tout le monde me regarde dans le train…
Cette conne m’ennuie…
Cette conne m’ennuie…
(Merci à Mireille pour cettes paroles)
Tradução da letra
Em vez de tomar o meu lugar, no meu lugar
Devia ter-me sentado ao lado do corredor, para poder ...
Devia ter feito isto.
Mas agora que ela está sentada ao meu lado
Aquela cabra aborrece-me.
nunca, nunca, nunca, nunca as palavras certas quando está certo.
Nunca devia ter apanhado aquele comboio esta manhã.
Também não devia ter dito "senta-te", mas quase por delicadeza ...
Eu matei-a. …
Aquela cabra aborrece-me.
"A guerra contra a qual estou é uma história de dinheiro.
Há muitos OGM no creme Mont-Blanc.
Nunca voto, nunca sei quem.
Ministros e políticos, não entendo.
O meu marido gosta de TI, de TI e da Santana.
Ele também toca guitarra…
Refiro-me ao meu marido.»
Aquela cabra aborrece-me.
"Quando volto para o meu namorado, comemos comida orgânica a toda a hora.
Na loja lá em baixo, são demasiado simpáticos.
Não podes passar a vida a ser feliz.
Quando se tem dinheiro é mais reconfortante.»
Aquela cabra aborrece-me.
Concluir não é fácil, especialmente na primeira noite.
Não sou Michel blanc nem Michel Noir.
A felicidade não tem epoílias, pode ser vista no gelo.
Tudo está encerado e tudo é apagado.
Aquela cabra aborrece-me.
Imagino-o na cama à noite. Ela lê.
Ela lê " ela " e acha o Édito muito bonito.
Ela diz que bertrand Cantat, ele exagera.
Eu grito: "não é da tua conta . »
Porque não a deixei ficar sozinha?
mas a que horas se vai calar?
Aquela cabra aborrece-me.
Ela acalmou-se um pouco desde que eu gritei um pouco.
Mas Cala-te ! Eu é que estou um pouco envergonhada.
Todos olham para mim no comboio.…
Esta cabra aborrece-me.…
Esta cabra aborrece-me.…
(Graças a Mireille por estas palavras)