Sakari Kuosmanen — Finlandia letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Finlandia" de Sakari Kuosmanen.
Letra
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs seppälöimä suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sä että karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sä sorron alle,
on aamus alkanut, synnyinmaa.
Swedish translation by Joel Rundt.
O, Finland, se, din morgonljusning randas,
och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsång.
Se natten flyr och fritt du åter andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
med samma kraft, med samma mod, du röjde,
när träldomsoket du sönderbröt.
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde,
Ditt verk väntar, o fosterland.
English translation by Keith Bosley.
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression’s yoke thou never liest.
Thy morning’s come, O Finland of ours!
Tradução da letra
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
youn uhka karkoitettu on jo pois,
sim aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Youn vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs seppälöimä suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sä että karkoitit orjuuden
sim ettet taipunut sä sorron alle,
on aamus alkanut, synnyinmaa.
Swedish translation by Joel Rundt.
Finlândia, Olha, a tua luz da manhã está às riscas,
e a noite se dissipa menacingly escura e longa.
Ouve a voz da Cotovia com o murmúrio do espaço misturado,
em breve o espaço será cheio de júbilo.
Veja a noite fugindo e livremente você re-respirar.
A tua manhã está a brilhar, Ó Pátria.
Ergue-te bem, a nossa terra, que criaste à noite.
No dia em que esperardes, livre e abertamente, encontrar-vos-eis
com o mesmo poder, com a mesma coragem, você limpou,
quando quebraste o jugo da escravidão.
A opressão nunca te trouxe para a Terra curvada,
O teu trabalho espera-te, Pátria.
English translation by Keith Bosley.
Finlândia, eis que a luz do dia está a Amanhecer,
a ameaça da noite foi agora afastada.
O skylark chama pela luz da manhã,
o azul do céu deixa - o ter o seu caminho,
e agora o dia os poderes da noite são desprezíveis:
a luz do dia amanhece, Ó Finlândia nossa!
Finlândia, levantar, e subir para o mais alto
a tua cabeça agora coroada de memória poderosa.
Finlândia, Levanta-te, pois para o mundo que lamentas
que atiraste fora a tua Escravidão,
sob o jugo da opressão nunca mentes.
Chegou a tua manhã, Ó Finlândia nossa!