Sagopa Kajmer — Aklımın Odaları letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Aklımın Odaları" de Sagopa Kajmer.

Letra

Wha-wha-wha-wha-what
Yeah
Emeklemekle başlar, hayatın yolları
Ayak nasır tutar (tutar), madalyon çift taraflı
Nacizane ben ozan, dizelerim sızı
Hangi birimiz yasadı tek taraflı
Sorma gitsin
Yokuşlarım nefes kesseler de ben yolumda
Sersefil çakıl tası modunda direnir oldum (oldum)
Sebepsiz arbedemdin dilimde küfre döndün
Özürlerimdin bugüne kabulsüz bir teklif oldun
Keyfime degmeyin, rüyalarımda karmaşık teranelerde yazarım
Olsun varsın anlaşılmaz olsun, Yunus’un kalbi çöple dolsun
Körpe duygularımı kahpelere de verdim, sahteliklerim menfi
Düşlerimde karakter oldum, üzgünlügüm kendime özgü
Son hataların yok telafi lüksü, küskün düştüm müstakil bir onurun
Miras kaldı, küskün düşen ağlamaz yazılarımın ana temasıydı
Ben bildim kendimi, sessiz kaldım, isyanlarımı da yüregime gömdüm
Mültecilerimi öldürdüm hepsini (hepsini)
Lolipop sekerleriyle 18'ine kadar flörtsün
Ve mahluk söyle, adın nedir?
Kaç harften olusuyosun?
Kaçın sesli? Kaçın sessiz?
Kaç davranış sergiledin?
Kaçı yerli? Kaçı yersiz?
Koş saraylarıma, bulabilirsen beni
Konuş ve dertleş eskisi gibi
Bul seni, getir bana, hediyem ol
Aklımın odaları senle doldu, taştı
Koş saraylarıma, bulabilirsen beni
Konuş ve dertleş eskisi gibi
Bul seni, getir bana, hediyem ol
Aklımın odaları senle doldu, taştı
Koş saraylarıma, bulabilirsen beni
Konuş ve dertleş eskisi gibi
Bul seni, getir bana, hediyem ol
Aklımın odaları senle doldu, taştı
İçim saptı, rahatsız etti, aşırı çarpıntılardaydı
Tersim-düzüm karmaşıktı, ağzım alıştı
Aşkım saf kadehte en sekinden ense kökümden damıtıldı
Cam bebektim acilinden (acil, acil)
Arka bahçede horozun hakimiyeti
İşte eşli pişti, eşini satmak üzereydi
Grevdeydi iki gözüm ve arsalarıma birkaç damla yaş dikildi
Tedirgin edici değil mi? Kolera oyuna gelmemekti
Tedavülde miyim hâlâ takip ettir!
Hâliyledir, içim geçmiştir
Ederi bedelimin değeridir, kabiliyettir
Büyük marifettir empati
İffettir virajdayken hissettirir
Elemin elzemdir (yes)
Gözlerimde masum ifade acemi titreyiştir
Kim sebepse engelimdir
Ulan bu ne perhizdir?
Kimliksizim, bu ne sadakattir?
Bizzat kendime rastladığım tutuşan hayallere
Koş saraylarıma, bulabilirsen beni
Konuş ve dertleş eskisi gibi
Bul seni, getir bana, hediyem ol
Aklımın odaları senle doldu, taştı
Koş saraylarıma, bulabilirsen beni
Konuş ve dertleş eskisi gibi
Bul seni, getir bana, hediyem ol
Aklımın odaları senle doldu, taştı
Koş saraylarıma, bulabilirsen beni
Konuş ve dertleş eskisi gibi
Bul seni, getir bana, hediyem ol
Aklımın odaları senle doldu, taştı

Tradução da letra

O quê?
Sim
Começa com rastejar, os modos de vida
Calos Do Pé, medalhão de dois lados
Humilde o poeta, a corda da minha dor
Qual de nós viveu unilateralmente
A quem o dizes.
Mesmo que as minhas encostas sejam de tirar o fôlego, estou a caminho.
Eu resisti no modo de cascalho de Sersefil (eu estava)
Por nenhuma razão, tornaste-te um blasfemo na minha língua.
As minhas desculpas. foste uma oferta inaceitável hoje.
Não me chateies, escrevo em sonhos complicados.
Deixa o coração do golfinho encher-se de lixo
Dei os meus sentimentos ternos a prostitutas, as minhas falsificações são más.
Tenho sido uma personagem nos meus sonhos, a minha tristeza é minha.
Acabaram-se os erros, acabaram-se os luxos compensatórios, caí ressentido por uma honra isolada.
Herdado, o choro ressentido foi o tema principal da minha escrita.
Eu conheço-me, mantive-me calado, enterrei as minhas rebeliões no meu coração
Eu matei todos os meus refugiados (todos eles))
Estás a namoriscar com doces de chupa-chupa até aos 18 anos.
E diz-me, criatura, como te chamas?
Quantas cartas tens?
Quantas vozes? Quantos estão em silêncio?
Quantos actos já fizeste?
Quantos são nativos? Quantos estão deslocados?
Corre para os meus palácios, se me encontrares
Falar e falar como antes
Encontrar-te, trazer-me, ser o meu presente
Os quartos da minha mente estão cheios de ti.
Corre para os meus palácios, se me encontrares
Falar e falar como antes
Encontrar-te, trazer-me, ser o meu presente
Os quartos da minha mente estão cheios de ti.
Corre para os meus palácios, se me encontrares
Falar e falar como antes
Encontrar-te, trazer-me, ser o meu presente
Os quartos da minha mente estão cheios de ti.
Estava angustiado, perturbado, em palpitações extremas.
O meu apartamento ao contrário era complicado, a minha boca habituou-se.
O meu amor é destilado da raiz do sekest numa taça pura.
Cam bebektim erilinden (emergência, emergência)
O domínio do Galo no quintal
Ele estava prestes a vender a mulher.
Os meus olhos estavam em greve e algumas lágrimas foram plantadas nos meus enredos.
Perturbador, não é? A cólera não era para ser tocada
Fica de olho em mim se eu estiver em circulação!
Com a Carpete, estou bêbado.
Vale o meu preço, é talento
A empatia é uma grande habilidade.
A castidade faz-te sentir na curva
A água é essencial para a eliminação (sim)
A expressão inocente nos meus olhos é o noviço a tremer.
Quem quer que cause é o meu obstáculo
Que tipo de dieta é esta?
Sou anónimo, que lealdade é essa?
Os sonhos ardentes que me cruzei
Corre para os meus palácios, se me encontrares
Falar e falar como antes
Encontrar-te, trazer-me, ser o meu presente
Os quartos da minha mente estão cheios de ti.
Corre para os meus palácios, se me encontrares
Falar e falar como antes
Encontrar-te, trazer-me, ser o meu presente
Os quartos da minha mente estão cheios de ti.
Corre para os meus palácios, se me encontrares
Falar e falar como antes
Encontrar-te, trazer-me, ser o meu presente
Os quartos da minha mente estão cheios de ti.