Roshan — Aeri Main To Prem Diwani letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Aeri Main To Prem Diwani" de Roshan.

Letra

Aeri main to prem diwani mero dard na jaane koye
Adressing others Meerabai says I am a mad women (crazy) in love,
no body knows my pain.
Ghayal ki gati ghayal jaane jo koi ghayal hoye
Only an injured person knows what a injured person feels
jauhari ki gati jauhari jaane ki jin jauhar hoye
what is the situation of a women who has attempted for jauhar (jauhar is
supposed to be a very tough self initiative by a women of sacrificing herself
in the pyre after she losts her husband) only that women knows who once had gone
through it.
suli upar sez humari sovan kis vidhi hoye
Meerabai says I am having my bed adorned with death equipments how to sleep on
that?
gagan mandal par sez piya ki kis vidhi milna hoye
and the bed of my lover is on the high skies how to meet him?
dard ki mari ban ban dolun vaidya mila nahi koye
Hit by pain I am wandering forest to forest but I didnt find any doctor
meera ki tab peer mita jab vaidya saanvaliya hoye
Meera bai says O Lord my pain will vanish only when Saanvariya (here for
Krishna) himself will be the doctor.

Tradução da letra

Aeri main to prem diwani mero dard na jaane koye
Amando outros Meerabai diz que eu sou uma mulher louca de amor,
nenhum corpo conhece a minha dor.
Ghayal ki gati ghayal jaane jo koi ghayal hoye
Só uma pessoa ferida sabe o que uma pessoa ferida sente.
jauhari ki gati Jauhari jaane ki jin Jauhar hoye
Qual é a situação de uma mulher que tem tentado para jauhar (jauhar é
é suposto ser uma iniciativa muito dura de uma mulher que se sacrifica.
na pira depois de perder o marido) só que as mulheres sabem quem uma vez tinha ido
através dele.
suli upar sez humari sovan kis vidhi hoye
Meerabai diz que vou ter a minha cama adornada com equipamento de morte como dormir
aquilo?
gagan mandal par sez piya ki Kis vidhi milna hoye
e a cama do meu amante está nos céus altos como encontrá-lo?
dard ki mari ban ban dolun vaidya mila nahi koye
Atingido pela dor, vagueio de floresta em floresta, mas não encontrei nenhum médico.
meera ki tab peer mita jab vaidya saanvaliya hoye
Meera bai diz O Senhor que a minha dor só desaparecerá quando Saanvariya
Ele mesmo será o doutor.