Roger Whittaker — Das erste Adios letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Das erste Adios" de Roger Whittaker.

Letra

Olé, olé, olé,
kurz war die Liebe zwischen Jenny und José.
Er kam aus Malaga, hatte pechschwarzes Haar.
Er war ihr erster Mann und sie war grad siebzehn Jahr.
Sie hat ihn so geliebt, doch er ist bald gegangen.
Da hat sie bitterlich geweint.
Olé, olé, olé,
das erste Adios im Leben tut so weh.
Olé, olé, olé,
man glaubt der Himmel stürzt ein
und die Hölle fängt an.
Aber sterben tut keiner daran.
Heut ist sie eine Frau, alle Tränen vergeh’n.
Ein Herz das Narben hat, lernt vieles besser versteh’n.
Und doch, der Schmerz der allerersten großen Liebe,
ja den vergisst die Seele nie.
Olé, olé, olé,
das erste Adios im Leben tut so weh.
Olé, olé, olé,
man glaubt der Himmel stürzt ein
und die Hölle fängt an.
Aber sterben tut keiner daran.
Olé, olé, olé.. .
Olé, olé, olé,
man glaubt der Himmel stürzt ein
und die Hölle fängt an.
Aber sterben tut keiner daran.
Aber sterben tut keiner daran.

Tradução da letra

Olé, olé, olé,
curto era o amor entre a Jenny e o José.
Ele veio de Málaga, tinha cabelo escuro como breu.
Ele foi seu primeiro marido e ela tinha apenas dezessete anos de idade.
Ela amava - o tanto, mas ele foi-se embora.
Desde que chorou amargamente.
Olé, olé, olé,
o primeiro Adios na vida dói tanto.
Olé, olé, olé,
achas que o céu está a cair
e o inferno começa.
Mas ninguém morre disso.
Hoje ela é uma mulher, todas as lágrimas passam.
Um coração que tem cicatrizes aprende muito melhor a entender.
E no entanto, a dor do primeiro grande amor,
sim, a alma nunca esquece.
Olé, olé, olé,
o primeiro Adios na vida dói tanto.
Olé, olé, olé,
achas que o céu está a cair
e o inferno começa.
Mas ninguém morre disso.
Olé, olé, olé.. .
Olé, olé, olé,
achas que o céu está a cair
e o inferno começa.
Mas ninguém morre disso.
Mas ninguém morre disso.