Èric Vinaixa — Suplicava la Reina letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Suplicava la Reina" de Èric Vinaixa.
Letra
Pam pam suplicava la reina.
«Oh bebé, vine a seure aquí…»
Llençols a la llum d’una espelma.
Perfum de gesamí.
Tic tac reclamava el rellotge,
amagat sota Marvin Gaye.
L’espill, coronant des del sostre.
Ja saps, buscava rei.
Oh
I ves per on
que em crida a mi.
Reina de l’Amor.
Reina de la Nit.
Reina del Bon Sexe.
Pam pam suplicava la reina.
«Oh bebé, una sola nit…
Tastem l’arribada del néctar.
Brindem per tu i per mi».
Qui sap si la pròpia tempesta
servirà per calmar el desig.
Qui sap si després de la festa
tu i jo serem amics.
Oh
I ves per on
que em crida a mi.
Reina de l’Amor.
Reina de la Nit.
Reina del Bon Sexe.
Ara sé, ara ara sé (QUÈ?)
que si la nit se’m presenta bé,
com un presagi
secret i màgic,
entregaré el meu cos al gran plaer.
COM VA SER (digues) COM VA SER?
Ella reina i jo guerrer.
I cavalcàvem.
I sacsejàvem.
I descobríem junts l’univers.
Tradução da letra
Pam pam suplicava a rainha.
"Oh querida, vem sentar-te aqui…»
Lençóis à luz de uma vela.
Perfume gesamí.
O Tic tac ficou com o relógio.,
escondido debaixo do Marvin Gaye.
O espelho, a chegar do telhado.
Sabes, à procura do rei.
O
E onde quer que vás
isso, para mim, chama-me.
Rainha do amor.
Rainha da noite.
Rainha do bom sexo.
Pam pam suplicava a rainha.
"Oh querida, só uma noite…
Prove a chegada do néctar.
Nós cuidamos de TI e de mim."
Quem sabe se a própria tempestade
servirá para acalmar o desejo.
Quem sabe se depois da festa
tu e eu seremos amigos.
O
E onde quer que vás
isso, para mim, chama-me.
Rainha do amor.
Rainha da noite.
Rainha do bom sexo.
Agora eu sei, agora eu sei (o quê?)
e se a noite eu tiver bem,
como um prenúncio
secreto e mágico,
entrega o meu corpo com grande prazer.
Como foi (diga-me)?
A rainha e eu, a guerreira.
E cavalcàvem.
E sacsejàvem.
E descobrimos juntos o universo.