Reinhard Mey — Serafina letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Serafina" de Reinhard Mey.
Letra
Neustädtische Strasse auf der Ecke Reichtagsufer, mitten im mittesten Mitte
Grad aus dem Boden gestampft: ein Haus wie ein Knast, d’rin das Ristorante
«la tartuffa», eine Baustelle davor, ein frischer Hundehaufen dampft. Das
Menü wellt sich im Fenster in Kondenswassergerinseln, 'nen Parkplatz kriegst
Du nie, und die Gegend ist, weiss Gott, nicht toll, doch eh' du Einlass
Findest, musst du draussen betteln, musst du winseln, denn wann immer du
Auch kommst, der laus’ge Laden ist schon brechend voll
Denn da ist Serafina, und Serafina strahlt wie ein Gestirn, Serafina — sie
Sieht dich an und sieht dir direkt ins Gehirn! Und sie sagt: «Buongiorno
Signore», «Benvenuto, signore», «Ha riservato, signore?», «Un momento
Signore!» Und Serafina sagt: «Prego, signore!» Und du kannst dein Glück kaum
Fassen, sie hat dich wirklich eingelassen, du möchtest auf die Knie fallen
Und ihren Namen lallen: Serafina!
Da drängen sich die Baulöwen, die Schlitzohren und Investoren, die
Goldkettchenträger, ach, da schmachten Kiez und Kapital und fragen sich:
«Was hat so eine Schönheit hier verloren, wie kommt so eine Göttin in so ein
Schäbiges Lokal?» Sie schwebt an ihnen vorbei, sie lässt sie hungern, lässt
Sie warten, sie seh’n sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und
Davon, die mit den Chauffeurlimousinen draussen, die BMW-Yuppies, die
Smarten, und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn
Mit Serafina, sanft wie die Hügel der Toscana ist ihr Leib, Serafina, wie
Der Vesuv und wie die Blaue Grotte ist dies Weib! Und sie sagt: «Come sta
Signore?», «La carta, signore?», «Un po' d’acqua, signore?», «Oggi le
Raccomando, signore…» Und Serafina sagt: «Buon appetito, signore!» Und du
Hörst die Banker ächzen, siehst die Senatoren lechzen, an ihren Grissinis
Knabbern und ihren Namen sabbern: Serafina!
Dass das Essen, wenn’s denn kommt, nur schwer geniessbar ist, ist schnuppe
Dass es auch nicht ist, was grad bestellt wurde, ist allen klar: Hauptsache
Serafina hält ihren Daumen in die Suppe, und in den Antipasti liegt ihr
Langes, schwarzes Haar. Da mag der Pinot Grigio lauwarm sein, die Pasta kalt
Und nicht al dente — was soll’s, ihr Lächeln ist voll Anmut, und ihr Gang
Ist eine Zier, und für den armen, kleinen Wein im Glas sprudeln die
Komplimente, Hauptsache ist, der Lippenstift am Glas ist auch von ihr
Von Serafina, leibhaft’ge Muschelvenus, Botticellis Kind, Serafina, nicht
Wie die magersücht'gen Models alle sind! Und sie fragt: «Era buono
Signore?», «Un capuccino, signore?», «Un digestivo, signore?», «Il conto
Signore?» Und Serafina haucht: «Arrivederci, signore». Und die
Parlamentsmitglieder schlagen stumm die Augen nieder: sie einmal unter der
Blitzenden Reichtagskuppel besitzen: Serafina!
Die Geldsäcke, die Wichtigtuer können es einfach nicht fassen, dass man dies
Engelsgleiche Traumgeschöpf für kein Geld kaufen kann. Sie können alle Kohle
Dieser Welt im Teller mit der Rechnung lassen, sie lächelt durch alle
Hindurch, und nur einen lächelt sie an: Der ist Spüler in der Küche, heisst
Vassili und kommt gradewegs wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen
Winz’gen Ort, und wenn der letzte Gast gegangen ist, ist Schluss mit der
Maskerade, wirft sie sich ihm an den Hals und die Italienisch-Brocken über
Bord
Und ist Valentina, ein Herz wie Tundra, Taiga und der Baikalsee, Valentina
Die Seele wie der Don so weit und weiss wie Schnee! Und sie sagt:
(kyrillische Satzzeichen), und: (kyrillische Satzzeichen), und: (kyrillische
Satzzeichen), und: (kyrillische Satzzeichen). Und Valentina sagt:
(kyrillische Satzzeichen). Valjuscha, sieben weisse Birken können nicht
Lieblicher wirken, alle Ebnen der Ukraine sind nicht so eben wie deine:
Valentina!
Tradução da letra
Fachada principal da rua na esquina do Reichstagsufer, mesmo no meio do centro-a-Centro
Diploma carimbado do chão: uma casa como uma prisão, no Ristorante
"la tartuffa", um local de construção à sua frente, uma pilha de cães evaporou-se. Que
Menu se agita na janela em coágulos de água condensada, ' nen estacionamento começa
Você nunca, e a área é, Deus sabe, Não grande, mas antes de entrar
Tens de implorar lá fora, tens de lamentar-te, porque sempre que
Também vem, a loja de laus'GE já está cheia.
Pois há Serafina, e Serafina brilha como uma estrela, Serafina-ela
Olha para ti e olha directamente para o teu cérebro! E ela diz: "Buongiorno
Signore", "Benvenuto, signore", " Ha riservato, signore?", "Un momento
Signore!"E Serafina diz:" Prego, signore!"E mal podes fazer a tua fortuna
Agarra-te, ela deixou-te entrar, queres cair de joelhos
E lallen seu nome: Serafina!
Os Leões do edifício, as fendas e os investidores,
Porta-aviões da cadeia de ouro, Oh, lá bairro definhoso e capital e maravilha:
"O que tem uma tal beleza perdida aqui, como é que uma tal deusa entra em tal
Um Lugar Miserável?"Ela passa por eles, deixa-os morrer à fome, deixa-os passar
Eles esperam, olham em volta para ela e todos sonham com ela e
Com as limusinas de motorista lá fora, os BMW-Yuppies, o
Espertos, e Políticos de Bonn muito viajados.
Com Serafina, gentil como as colinas da Toscana é o seu corpo, Serafina, como
Vesúvio e como a Gruta Azul é esta mulher! E ela diz: "Venha sta
Signore?", "La carta, signore?", "Un po' d'Acqua, signore?", "Oggi le
Raccomando, signore...", E Serafina diz: "Bom apetite, Signor!"E tu
Ouvir os banqueiros gemer, ver os Senadores gemer, nos seus Grissinis
Mordiscar e babar o nome deles: Serafina!
Que a comida, quando vem, é difícil de desfrutar, é schnuppe
Que também não é o grau que foi ordenado, é claro para todos: principal coisa
Serafina segura o polegar na sopa, e o Antipasto é
Cabelo comprido e preto. O Pinot Grigio pode ser morno, A massa fria
E não al dente-que se lixe, o sorriso dela está cheio de graça, e o seu andar
É um ornamento, e para o pobre pequeno vinho no copo borbulhando o
Cumprimentos, O principal é que o batom no copo também é dela.
De Serafina, concha corporal de Vénus, filho de Botticelli, Serafina, não
Como são todas as modelos magras! E ela pergunta: "Era buono
Signore?", "UN capuccino, signore?", "Un digestivo, signore?", "Il conto
Signore?"E Serafina respira: "Arrivederci, signore". E o
Os membros do Parlamento batem silenciosamente nos seus olhos: uma vez
A cúpula intermitente do edifício Reichstag tem Serafina!
Os sacos de dinheiro, os intrometidos não conseguem acreditar que consegues fazer isto.
Uma criatura angelical de sonho sem dinheiro pode comprar. Você pode usar todo o carvão
Este mundo, no prato com a conta, ela sorri através de todo o
A máquina de lavar louça na cozinha, chama-se
Vassili e vem direto como você de Otjakov perto de Odessa, o mesmo
Um lugar minúsculo, e quando o último hóspede sair, acaba com o
Mascarado, ela atira-se ao pescoço dele e os pedaços italianos sobre
Integrado
E é Valentina, um coração como Tundra, Taiga e Lago Baikal, Valentina
A alma como o Don até agora e branca como a neve! E ela diz::
(Conjunto Cirílico de caracteres), e: (conjunto Cirílico de caracteres), e: (Cirílico de caracteres)
Pontuação), e: (pontuação cirílica). E a Valentina diz::
(Caracter Cirílico). Valyusha, sete pássaros brancos não podem
Trabalho mais adorável, todos os níveis da Ucrânia não são tão níveis como o seu:
Valentina!