Reinhard Mey — Drei Stühle letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Drei Stühle" de Reinhard Mey.

Letra

Ein Eisenofen steht mitten im Raum
Rotglühend, doch du spürst ihn kaum
Die Abendkühle kriecht über den Steinboden herein
Ein dürrer Rauch steigt zur Decke empor
Ein kühn geschwungenes Ofenrohr
Die nackte Glühbirne taucht den Raum in fahlen Schein
Ein alter Fernseher flackert schwarz-weiß
Die Männer sitzen verstreut im Kreis
Und immer in diesem Gebilde aus drei Stühlen
Einen, da stehen die Füße drauf
Einen, da lehnt der Arm sich auf
Den dritten, zum drauf sitzen, um sich im Gleichgewicht zu fühlen
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Mit dem verwitterten Gesicht
Kiriakis, der nie ein Wort spricht
Der seinen Arm beim Dynamitfischen verlor
Der wie ein Gummiball hüpft und springt
Wenn nur ein Ton Musik erklingt
Und wirft den leeren Ärmel im Triumph empor
Gianis weiß längst über dich Bescheid
Und breitet seine Arme weit
Ohne ein Wort von deiner Sprache zu verstehen
Durch Brillengläser, die so blind
Wie Glas im Meer geworden sind
Kann er dir tief bis auf den Grund der Seele sehen
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Da ist kein Mußtrauen, da ist kein Neid
Und da ist Frieden, da ist Zeit
Der Wirt, der mit den dicken Kaffeetassen klirrt
Nichts ist Berechnung, nichts bedacht
Alles aus Freundlichkeit gemacht
Das ist ein Ort, an dem dein Herz gesunden wird
Blau-weißes Tischtuch, frisches Brot
Leise tuckerndes Fischerboot
Ein Teller Apfelscheiben und ein Becher Wein
Vielleicht bleib ich irgendwann hier
Jedenfalls arbeite ich schon an mir
Um auch nur mit drei Stühlen zufrieden zu sein
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Μια ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia óli mou tin eftychía)
Μια τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Μια τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplóno)
Και μια, και μια να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)

Tradução da letra

Uma fornalha de ferro fica no meio da sala
Vermelho brilhante, mas mal se sente
A noite arrepia-se sobre o chão de pedra
Uma fumaça seca sobe ao teto
Um tubo de fornalha arrojado
A lâmpada nua banha o quarto em brilho pálido
Uma TV antiga cintila a preto e branco
Os homens sentam-se espalhados num círculo
E sempre nesta estrutura de três cadeiras
Um, enquanto os pés estão sobre ele
Um, enquanto o braço se inclina
O terceiro, sentar-se nele, sentir-se em equilíbrio
Um dos ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia Olafur mou tin eftychía)
Um dos τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Um dos τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplorno)
And one, and one of να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Com o rosto desgastado
Kiriakis, que nunca fala uma palavra
Que perdeu o braço enquanto pescava dinamite
Saltando e saltando como uma bola de borracha
Quando apenas uma nota de música soa
E lança a manga vazia em Triunfo
O Gianis sabe de TI há muito tempo.
E estende os braços
Sem entender uma palavra de sua língua
Através de óculos que são tão cegos
Como o vidro se tornou no mar
Ele consegue ver-te no fundo da alma
Um dos ημερα θα χρειαστω (Mia imera tha chreiastó)
Τρεις καρεκλες και εγω (Treis karékles kai egó)
Για ολη μου την εντνχια (Gia Olafur mou tin eftychía)
Um dos τα χερια ν ακουμπω (Miá ta chéria n ' akoumpó)
Um dos τα ποδια μου ν απλωνω (Miá ta pódia mou n ' aplorno)
And one, and one of να καθομαι (Kai mía, kai mía na káthomai)
Não há compostura, não há inveja
E há paz, há tempo
O anfitrião a bater com os copos de café grossos
Nichts ist Berechnung, nichts bedacht
Alles aus Freundlichkeit gemacht
Das ist ein Ort, an dem Dein Herz gesunden wird
Blau-weißes Tischtuch, frisches Brott
Leise tuckerndes Fischerboot
Ein Teller Apfelscheiben und ein Becher Wein
Vielleicht bleib ich irgendwann hier
Jedenfalls arbeite ich schon an mir
Um auch nur mit drei Stühlen zufrieden zu sein
Um dia precisarei (Mia imera tha chreiastó)
Três cadeiras e eu (Treis karékles kai egó)
Para toda a minha entnchia (Gia óli mou tin eftychía)
A hands n i touch (Miá ta chéria n ' akoumpó)
A my feet I just stretch (Miá ta pódia mou n ' aplorno)
E um, e outro para sentar (Kai mía, kai mía na káthomai)
Um dia precisarei (Mia imera tha chreiastó)
Três cadeiras e eu (Treis karékles kai egó)
Para toda a minha entnchia (Gia óli mou tin eftychía)
A hands n i touch (Miá ta chéria n ' akoumpó)
A my feet I just stretch (Miá ta pódia mou n ' aplorno)
E um, e outro para sentar (Kai mía, kai mía na káthomai)