Reinhard Mey — Das War Ein Guter Tag letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Das War Ein Guter Tag" de Reinhard Mey.

Letra

Das war ein guter Tag, als ich in Rechnen eine Eins bekam!
Es traf mich wie ein Blitz, erstarrt in ungläubigem Staunen.
Als ich aufstand und nach vorn ging und mein Heft entgegennahm
Ging durch die Bänke hinter mir ein Wispern und ein Raunen.
Soviel Worte, soviel Tränen, soviel Selbstvertrau‘n verlor‘n,
Jetzt stand in meinem Heft der kleine, rote Tintenkringel!
Ein Kichern: Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.
Ich lief rot an und heulte vor Glück bis zur Pausenklingel.
An diesem Tag, da war‘s, als hätt‘ ich eine Ritterrüstung an,
Da prallte alles ab, der Neid, die Hähme und das Kläffen,
Da war ich unverwundbar, da wusst‘ ich, heute kann
Mich durch kein Birkenblatt im Rücken der Speer des Lehrers treffen.
Wie ein Triumpfzug war der Heimweg, der vor mir lag.
Das war ein guter Tag!
Das war ein guter Tag, als ich nach der Chorprobe mit ihr ging
Im Schneetreiben, den Weg von Hermsdorf bis nach Blankenfelde.
Wir sangen und erzählten, unser beider Atem hing
Wie kleine weiße Wort-Wölkchen hinter uns in der Kälte.
Ich spürte nicht den Wind, der in Gesicht und Hände schnitt,
Als wir, um uns zu wärmen, uns bei den Armen nahmen.
Ihr zugewandt folgte ich ihren Worten, ihrem Schritt
Und als wir in der Dämmerung vor ihr Elternhaus kamen,
Küsste sie mich mit gespitzten Lippen auf den Mund,
Verstohlen, ohne Warnung, beinahe wie aus Versehen
Und ließ mich lachend stehn und ließ mich sprachlos und weidwund
Den gleichen, langen Weg wieder zurück nach Hause gehen,
Der tiefverschneit inzwischen in dunkler Winternacht lag.
Das war ein guter Tag!
Das war ein guter Tag, als in der Nacht das Kind nach Hause kam!
Nach all den Ängsten, da hatt‘ ich gut den Gelass‘nen spielen.
Als ich ihn wortlos an der Haustür in die Arme nahm,
Wie alle Sorgen, alle Qualen da von uns abfielen!
Das bange auf-die-Uhr-Sehn: Wo er sich jetzt noch rumtreibt?
Na, das wird ihm noch leidtun, na, das wird er noch bedauern,
Na, der kann was erleben! Wo er nur so lange bleibt?
Auf seinen Schritt im Flur, ein Geräusch auf der Straße lauern.
Lass ihn jetzt heimkommen, egal, ich kann alles verzeihn,
Den Ärger, das Minutenzähl‘n, das kummervolle Wachen!
Lass ihn nur heimkommen, lass ihm nichts zugestoßen sein!
Ich sage keinen Ton, ich werd ihm keinen Vorwurf machen,
Ganz still werde ich sein, ich schwör, dass ich nichts sag'!
Das war ein guter Tag!
Das ist ein guter Tag, der über den Dächern der Stadt aufgeht,
Wie all die unerwähnten, in Erinnerung verschwomm‘nen.
Denn auch über dem unscheinbarsten, alltäglichsten weht
Der Hauch des Einzigen und das Versprechen des Vollkomm‘nen
Ich bin bereit, zu lernen, seine Kostbarkeit zu seh’n,
Mich auf ihn einzulassen und ihm jede Chance zu geben,
Ich bin bereit, den langen Weg bis ans Ende zu geh’n
Und bis zum allerletzten Ton den Ausklang zu erleben.
Im Wissen, dass ich eines Tages nichts anderes mehr
Erbitten und ersehnen, dass ich gar nichts auf der Erde
So sehr wie einen neuen Morgen, eine Wiederkehr
Des unscheinbarsten, alltäglichsten Tags erflehen werde.
Ich weiss, was ich sag —
Das ist ein guter Tag!

Tradução da letra

Foi um bom dia quando tive um em aritmética!
Atingiu-me como um relâmpago, congelado em incrível espanto.
Quando me levantei e fui para a frente e recebi o meu caderno
Um sussurro e um murmúrio atravessaram os bancos atrás de mim.
Tantas palavras, tantas lágrimas, tanta autoconfiança perdida,
Agora o pequeno anel de tinta vermelha estava no meu caderno!
Uma risada: até uma galinha cega encontra um grão.
Comecei vermelho e uivei de felicidade até ao sino da ruptura.
Naquele dia, foi como se eu tivesse uma armadura de cavaleiro.,
Então tudo ressaltou, a inveja, as pilas e os gritos,
Desde que eu era invulnerável, desde que eu sabia, hoje pode
Encontra-te comigo sem folha de bétula na parte de trás da lança do professor.
Como uma procissão triunfal era o caminho para casa que estava diante de mim.
Foi um bom dia!
Foi um bom dia quando fui com ela depois do ensaio do coro.
Na neve, o caminho de Hermsdorf para Blankenfelde.
Cantávamos e contávamos, o nosso hálito suspirava
Como pequenas nuvens brancas atrás de nós no frio.
Não senti o vento a cortar-me a cara e as mãos.,
Quando, para nos aquecermos, nos pegamos pelos braços.
De frente para ela, segui as suas palavras, o seu passo
E quando chegamos ao anoitecer em frente à casa dos pais dela,
Ela beijou - me na boca com lábios pontiagudos,
Furtivamente, sem aviso, quase como se por engano
E me fez ficar rindo, e me deixou sem palavras e dorido
Indo o mesmo caminho longo de volta para casa,
Entretanto, a neve profunda estava na noite escura de Inverno.
Foi um bom dia!
Foi um bom dia quando a criança voltou para casa à noite!
Depois de todos os medos, diverti-me a jogar.
Quando o peguei nos meus braços à porta da frente sem dizer uma palavra,
Como todas as tristezas, todos os tormentos se afastaram de nós!
O relógio ansioso: onde está ele agora?
Ele vai arrepender-se.,
Bem, ele pode experimentar alguma coisa! Onde ele fica só por tanto tempo?
No seu degrau no corredor, um barulho à espreita na rua.
Deixa-o voltar para casa agora, não importa, eu posso perdoar tudo,
A raiva, o minuto conta, os guardas tristes!
Deixa-o voltar para casa, não deixes que nada lhe aconteça!
Eu não digo som, Eu não vou censurá-lo,
Vou ficar muito calado, juro que não digo nada!
Foi um bom dia!
Este é um bom dia subindo sobre os telhados da cidade,
Como todos os não mencionados, desapareceram na memória.
Porque mesmo acima dos golpes mais discretos e cotidianos
O sopro do único e a promessa do consumado
Estou pronto para aprender a ver a sua preciosidade,
Deixar-me entrar nele e dar-lhe todas as oportunidades,
Estou pronto para ir pelo caminho mais longo até ao fim
E experimentar o fim da última nota.
Sabendo que um dia não serei mais nada
Pede e por muito tempo que não tenha nada na Terra
Tanto como uma nova manhã, um regresso
Do dia mais discreto e vulgar.
Eu sei o que estou a dizer. —
Este é um bom dia!