Reinhard Mey — Das Butterbrot letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Das Butterbrot" de Reinhard Mey.

Letra

Zehn Minuten dauerte die große Autofahrt genau.
Dann stand ich auch schon gestrandet in einem biblischen Stau:
Eine Baustelle am Horizont, Vollsperrung, ich sah rot,
Ich fluchte, spielte am Radio und suchte mein Butterbrot.
Ich fand es verlockend knisternd im Handschuhfach, eine Pracht!
Diese Art von Butterbrot, die keiner so wie Ilse macht:
Noch das Brotpapier beschriftet mit .E"und «R"fürsorglich,
Dieses «E"heißt Emmentaler und das «R», es ist für mich.
Ich packte es aus, es duftete betörend
Noch die warme Backstube heraufbeschwörend.
Die knusprige Kruste splitterte, lustvoll biß ich hinein
Und mir fielen alle Butterbrote meines Lebens ein:
Diese Köstlichkeit, die meine Oma mir auf einem Brett
Mitleidig ins Zimmer schob .Tja, ohne Abendbrot ins Bett!"
Ein Radieschenbrot und eins mit Quark und Schnittlauch, welch ein Fest!
Und noch eins mit Rübensirup, ich liebte Stubenarrest!
Oder wenn mein Vater abends von der Arbeit wiederkam
Und aus seiner Aktentasche diese Alubüchse nahm,
Die ein roter Einweckgummi doppelt genommen umschloß,
Den er sorgfältig abstreifte, wie ich dieses Spiel genoß,
Wenn er den matt-silbrigen Deckel aufmachte
Und vom Brot, das er wieder nach Hause brachte,
Mir und meiner Schwester schweigend je eine Hälfte anbot.
Hab' nie was Besseres gegessen, als Vaters Hasenbrot.
Was war das für ein steinhartes und zugleich köstliches Brot,
Das man Mutter auf dem Schwarzmarkt für die alte. Leica"bot!
.Es gibt kein hartes Brot, es gibt nur kein Brot und das ist hart!"
Den Spruch hab ich früh gelernt, begriffen und mir wohl bewahrt:
Keinen Bissen soll ich kriegen oder ersticken daran,
Wenn ich jemals ein Stück Brot achtlos zu Boden werfen kann!
Ich hab bei Meistern gegessen, Sternezaubrern hinterm Herd,
Aber was ich über ihre Künste nie vergessen werd,
Ist das Brot, das warm und luftig aus der Meisterküche kam
Und den Abdruck meiner Zähne mit der dicken Butter nahm,
Ist das Tellerchen, das ich meiner Mutter bereitet hab,
Das dem Tellerchen so ähnlich war, das sie als Kind mir gab:
Brot zu Würfeln klein geschnitten ohne Rinde, das, wies scheint,
Alle Kinder kriegen, wenn’s das Leben gut mit ihnen meint —
Auch was mich angeht: Für meine letzte Reise
Begehr' ich keine königlichere Speise!
Hupen, Anlasser, Motoren, der Weg war nicht mehr verstellt,
Ich fuhr an und dachte: Ich hab alle Reichtümer der Welt!
Ich kann atmen, ich kann lieben, und ich leide keine Not.
Ich bin frei und hab in meinem Handschuhfach ein Butterbrot!

Tradução da letra

A grande viagem demorou exactamente dez minutos.
Então, eu já estava encalhado num engarrafamento bíblico.:
Um local de construção no horizonte, fechamento total, eu vi vermelho,
Amaldiçoei, toquei na Rádio e procurei o meu pão.
Achei-o a crepitar no porta-luvas, um esplendor!
Este tipo de pão que ninguém faz como a Ilse:
Ainda o papel do pão marcado .E"E" R " cuidar,
Este "E" chama-se Emmentaler e o " R " é para mim.
Desempacotei-o, cheirava a Enfeite.
Ainda a invocar a padaria quente.
A crosta estaladiça fragmentou-se, eu mordi-a com luxúria.
E lembrei-me de todas as sanduíches da minha vida.:
Esta delicadeza que a minha avó me deu numa prancha
Impiedosamente empurrado para a sala .Bem, sem jantar para a cama."
Um pão de rabanete e um com queijo cottage e cebolinhos, que banquete!
E outro com xarope de beterraba, eu adorava prisão domiciliária!
Ou quando o meu pai voltou do trabalho à noite.
E da pasta dele tirou esta lata de alumínio.,
Que continha uma pastilha de maçom vermelha tomada duas vezes.,
Que ele cuidadosamente despiu, pois gostei deste jogo.,
Quando ele abriu a tampa de prata de matte
E do pão que ele trouxe de volta para casa,
Silenciosamente ofereceu-me a mim e à minha irmã metade cada.
Nunca comi nada melhor do que o pão de coelho do Pai.
O que era aquele pão duro e delicioso,
O homem mãe no mercado negro para o velho. Leica " bot!
.Não há pão duro não há pão e isso é duro!"
Aprendi o ditado cedo, compreendi-o e mantive-o bem.:
Nenhuma mordidela devo pegar ou sufocar,
Se alguma vez conseguir atirar um pedaço de pão para o chão descuidadamente!
Comi no Masters, magia de estrelas atrás do fogão.,
Mas o que nunca esquecerei das suas artes,
É o pão que veio quente e arejado da cozinha principal
E levou a marca dos meus dentes com a manteiga espessa,
É o prato que preparei para a minha mãe?,
Era tão parecido com o prato que ela me deu quando era criança.:
Pão A dado cortado pequeno sem courato, o que parece, Meadow,
Todas as crianças têm quando a vida lhes é útil —
Também para mim: para a minha última viagem
Não desejo mais comida real!
Buzinas, arrancadores, motores, o caminho já não estava ajustado.,
Comecei e pensei: Tenho todas as riquezas do mundo!
Consigo respirar, posso amar, e não sofro dificuldades.
Estou livre e tenho uma sandes no porta-luvas!