Raphael — Odyssée de l'espèce letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Odyssée de l'espèce" de Raphael.
Letra
Ce qui compte, c’est l’espèce, à mort l’individu
Et nos cellules s’assèchent, s’affolent et se tuent.
Le déclin de la Grèce et la honte des vaincus.
Le sacrifice des mouches et leurs cousins, les grands singes.
À quoi on rêvait en couches, endormis dans nos linges?
La vie des cellules souches, les sondes sur nos méninges?
Et reines et ouvrières, quand partout, c’est la guerre
On rouille, on s’oxyde, des falaises, on se suicide
Et nos dorsales se courbent, et nos yeux sont humides.
Et des dompteurs de mouches nous tiennent entre leurs mains.
Nous sommes les amuse-bouche d’un peuple de laborantins.
Derrière le mur de verre, on dirait une rivière.
Ce qui compte, c’est l’espèce, à mort l’individu
Et nos cellules s’assèchent, s’affolent et se tuent.
La lumière nous agresse dès que nous l’avons vue.
Tradução da letra
O que importa é a espécie, até à morte o indivíduo.
E as nossas células secam, passam-se e matam-se umas às outras.
O declínio da Grécia e a vergonha dos derrotados.
O sacrifício das moscas e dos seus primos, os grandes macacos.
Estávamos a sonhar com fraldas, a dormir com as nossas roupas?
A vida das células estaminais, as sondas nas nossas meninges?
E rainhas e trabalhadores, quando em todo o lado há guerra
Enferrujamos, oxidificamos, falésias, cometemos suicídio
E as nossas costas dobram-se, e os nossos olhos estão molhados.
E os domadores de moscas estão a segurar-nos nas mãos deles.
Somos os aperitivos de um povo de trabalhadores.
Atrás da parede de vidro, parece um rio.
O que importa é a espécie, até à morte o indivíduo.
E as nossas células secam, passam-se e matam-se umas às outras.
A luz ataca-nos assim que a vemos.