Rammstein — Heirate Mich letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Heirate Mich" de Rammstein.

Letra

Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
schlaft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schlaft ein Stein
und ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seiner Zeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespiesst
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch ubrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsuber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir

Heirate mich

Mit meinen Handen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schonsten Kleid
hab deinen kalten Mund gekusst

Ich nehm dich zartlich in den Arm
doch deine Haut reisst wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweitenmal entkommst du mir

Heirate mich

So nehm ich was noch ubrig ist
die Nacht ist heiss und wir sind nackt
zum Fluch der Hahn den Morgen grusst
ich hab den Kopf ihm abgehackt


Tradução da letra

O homem vê-o a esgueirar-se pela Igreja.
ele está sozinho há um ano.
A dor tirou-lhe todos os sentidos
dorme junto à Pedra todas as noites

Lá junto aos sinos uma pedra está dormindo
e só eu posso lê-lo
e na vedação a pila vermelha
tem sido o teu coração para o seu tempo

O medo cuspiu nesta cerca
agora vou cavar todas as noites.
para ver o que ainda está pendente
do rosto que se riu de mim

Ali, junto aos sinos, passo a noite
lá entre caracóis, um animal solitário
dia após dia Eu corro depois da noite
a segunda vez que me escapas

Casa comigo.

Com as minhas mãos cavo fundo
para encontrar o que sinto tanta falta
e como a lua no vestido mais bonito
Conheço a tua boca fria

Levo-te com ternura no braço
mas a tua pele rasga como papel
e as partes caem de TI
a segunda vez que me escapas

Casa comigo.

Por isso, fico com o que resta.
a noite está quente e estamos nus
para a maldição o galo saúda a manhã
Cortei-lhe a cabeça.