Pippo Pollina — I ragazzi della via paal letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "I ragazzi della via paal" de Pippo Pollina.
Letra
Volano gli uccelli sul Balaton
Qualcuno li ha visti tornare
Sulle note incantate di un carillon
Su un passato da dimenticare
E i caffè fra gli arazzi di Buda
Per le strade tardo pomeriggio
Aspettando l’abbraccio di Giuda
Fra l’oblio di un sogno e di un miraggio
E le sere son calde qui a Miskoic
Nell’estate del cinquantasei
Gli stallieri giocano a carte
Fra le distese dei girasoli
Mentre i muri cadono a Pest
E noi si brinda col rosso Tokay
Mentri i muri si ergono ad est
Dietro le colline dei bonsai
Ma tu corri Boka
Corri sul filo di una fionda
E di una petra-rasoio
Ci sarà tempo per andare in giro
Ci sarà modo per ingannare l’odio
Ma tu corri Boka
Corri più forte
I ragazzi stanno li ad aspettare
Il coraggio sarà più della morte
Si parte per vedersi ritornare
Ma tu corri Boka
Corri più forte
Della nostra madre memoria
È presto ancora per andare in giro
A rincorrere la notte vanagloria
Libera
Sabadsàg
(Grazie a Luna per questo testo)
Tradução da letra
Pássaros voam no Balaton
Alguém os viu voltar.
Nas notas encantadas de uma caixa de música
Sobre um passado para esquecer
E café entre as tapeçarias de Buda
Nas ruas ao fim da tarde
À espera do Abraço de Judas
Entre o esquecimento de um sonho e uma miragem
E as noites estão quentes aqui no Miskoic.
No verão de 56
Os garanhões jogam cartas.
Entre as extensões de girassóis
À medida que as paredes caem em Peste
E brindamos com Tokay vermelho
Enquanto as muralhas sobem para leste
Atrás das colinas de bonsai
Mas tu Geres o Boka.
Corre no fio de uma funda
E uma petra-razor
Haverá tempo para dar a volta.
Haverá maneira de enganar o ódio
Mas tu Geres o Boka.
Corre com mais força
Os rapazes estão lá à espera.
A coragem será mais do que a morte.
Vais-te embora para te veres regressar.
Mas tu Geres o Boka.
Corre com mais força
Da memória da nossa mãe
Ainda é cedo para andar por aí.
Perseguindo a noite gabando-se
Livre
Sabadsàg
(Agradecimentos a Luna por este texto)