Pietra Montecorvino — Serenata napoletana letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Serenata napoletana" de Pietra Montecorvino.
Letra
Dimme, dimme a chi pienze assettata
sola sola addereto a sti llastre?
'Nfacci' 'o muro 'e rimpetto stampata
veco n’ombra e chest’ombra si' tu!
Fresca è 'a notte: 'na luna d’argiento
saglie 'ncielo e cchiù ghianca addeventa:
e nu sciato, ogne tanto, d' 'o viento
mmiez' a st’aria se sente passà.
Ah, che notte, ah, che notte!
Ma pecché nun t’affacce?
Ma pecché, ma pecché me ne cacce,
Catarì, senza manco parlà?
Ma ce sta nu destino,
e io ce credo e ce spero.
Catarì! Nun è overo!
Tu cuntenta nun si'!
Catarì, Catarì, mm' e' lassato,
tutto 'nzieme st’ammore è fernuto:
tutto 'nzieme t' e' sciveto a n’ato,
mm' e' nchiantato e mm' e' ditto bonnì!
E a chist’ato ca mo' tu vuo' bene
staie penzanno e, scetata, ll’aspiette;
ma chist’ato stasera nun vene
e maie cchiù, t' 'o dico io, venarrà!
No! Nun vene, nen vene.
Ll’aggio visto p' 'a strata
cammenà core a core cu' n’ata
e, rerenno, parlaveno 'e te.
Tu si' stata traduta!
Tu si' stata lassata!
Tu si' stata 'nchiantata!
Pure tu! Pure tu!
(Grazie a Mario Fusco per questo testo)
Tradução da letra
Diz-me, diz-me quem pienze thirsty
sozinho, addereto sti llastre?
"Nfacci" ou parede " e jantes impressas
veco n'ombra e esta "sombra si" tu!
Fresco é "à noite:" na luna d'argiento
saglie ' ncielo e cchiù ghianca addeventa:
and nu sciato, every time, D'o viento
mmiez ' para este ar se parece passado.
Que noite! Que noite!
O meu pecado nunca te aconteceu?
O meu pecado, o meu pecado afasta-me,
Cathari, podes falar?
Eu o que não é o destino,
e eu acredito e espero.
Catarì! O Nun está acabado!
Cuntenta nun sim!
Catarì, Catarì, mm ' está cansado,
all ' nzieme St'ammore is fernuto:
todos os 'nzieme t' e ' sciveto a n'to,
mm 'is nchiantato and mm' is ditto Bonni!
And to Chist'ato ca mo 'Tu Volo' bien
eles estão pendurados e, parem com isso, eles são aspiette;
mas esta noite não há veias.
e nunca mais, digo eu, virá!
Não! Sem veias, sem veias.
L'aggio viu p " a estratos
cammenà core a core cu'n'ta
e, rerenno, estavas a falar.
Foste traído!
Cansaste-te!
Lixaram-te!
Tu também! Tu também!
(Agradecimentos a Mario Fusco por este texto)