Paul Eluard — Bonne justice letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Bonne justice" de Paul Eluard.

Letra

The warm law of humans
(C'est la chaude loi des hommes)
From grapes they make wine
(Du raisin, ils font, du vin)
From charcoal they make fire
(Du charbon, ils font, du feu)
From kisses they make humans
(Des baisers, ils font, des hommes)
The hard law of humans
(C'est la dure loi des hommes)
To keep themselves safe despite
(Se garder intact malgré)
War and misery
(Les guerres et la misère)
Despite the danger of death
(Malgré les dangers de mort)
The sweet law of humans
(C'est lq douce loi des hommes)
To change water into light
(De changer l’eau en lumière)
Dream into reality
(Le rêve en réalité)
And enemies into brothers
(Et les ennemis en frères)
A law old and new
(Une loi vieille et nouvelle)
That continues to perfect itself
(Qui va se perfectionnant)
From the bottom of a child’s heart
(Du fond du coeur de l’enfant)
To supreme reason
(Jusqu'à la raison suprême)

Tradução da letra

A quente lei dos humanos
(C'est la chaude loi des hommes)
A partir de uvas fazem vinho
(Du raisin, ils font, du vin)
De carvão fazem fogo
(Du charbon, ils font, du feu)
De beijos fazem humanos
(Des baisers, ils font, des hommes)
A dura lei dos humanos
(C'est la dure loi des hommes)
Para se manterem seguros apesar
(Se garder intact malgré)
Guerra e miséria
(Les guerres et la misère)
Apesar do perigo de morte
(Malgré les dangers de mort)
A doce lei dos humanos
(C'est lq douce loi des hommes)
Para transformar a água em luz
(De changer l'eau en lumière)
Sonho em realidade
(Le rêve en réalité)
E inimigos em irmãos
(Et les ennemis en frères)
Uma lei velha e Nova
(Une loi vieille et nouvelle)
Que continua a aperfeiçoar-se
(Qui va se perfectionnant)
Do fundo do coração de uma criança
(Du fond du coeur de l'enfant)
À razão suprema
(Jusqu'à la raison suprême)