Ольга Кормухина — Что в имени тебе моём? letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Что в имени тебе моём?" de Ольга Кормухина.
Letra
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце,… где живу я…
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце,… где живу я…
Где живу я… Где живу я…
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце…
И в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце… где живу я…
Есть в мире сердце… где живу я…
Tradução da letra
O que é um nome?
Ela morrerá, como o som de um triste
De onda, плеснувшей na costa дальный,
Como o som da noite na floresta profunda.
É memorável pedaço de
Deixar morto trilha semelhante
Esse padrão de inscrições надгробной
Uma língua incompreensível.
Mas, no dia de tristeza, silêncio,
Derrama as tuas palavras contra o seu desejo;
Dize-lhes: é a memória de mim,
Há no mundo um coração... onde eu moro…
O que nele? Esquecido há muito tempo
Em волненьях novos e turbulentos,
Tua alma não dará a ele
Lembranças puras e delicadas.
Mas, no dia de tristeza, silêncio,
Derrama as tuas palavras contra o seu desejo;
Dize-lhes: é a memória de mim,
Há no mundo um coração... onde eu moro…
Onde eu moro... Onde eu moro…
Mas, no dia de tristeza, silêncio,
Derrama as tuas palavras contra o seu desejo;
Dize-lhes: é a memória de mim,
Há no mundo um coração…
E no dia da angústia, em silêncio,
Derrama as tuas palavras contra o seu desejo;
Dize-lhes: é a memória de mim,
Há no mundo um coração... onde eu moro…
Há no mundo um coração... onde eu moro…