Oldelaf — Et si on chantait letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Et si on chantait" de Oldelaf.
Letra
Si on chantait un peu comme ça
En faisant des petites manières
Comme si notre langue parfois
Avait le petit doigt en l’air
Si on chantait en murmurant
Forcément on entendrait moins
Ou bien faudrait murmurer fort
Pour que la voix ressorte enfin
Et si on chantait
Juste de bon c ur Sans vouloir copier
Un autre chanteur
Et si on chantait
Sans se prendre la tête
Tout le monde, qui sait
Chanterait peut-être
Si cantabamos en espanol
Como los de el Guadalquivir
O sobre la Costa del Sol
Tout le monde verrait que ça veut rien dire
Si on chantait sans les consonnes
Eu é un hum un une an on Si on chantait en rigolant
Eh ah ha hi (Firmin !)
Si on chantait sans mélodie
Ce serait pareil en différent
On serait la nouvelle scène frenchie
Comme Biolay en plus déprimant
Si on chantait près du micro
Ça satur’rait évidemment
Si on chantait loin du micro
Je peux pas aller beaucoup plus loin? Aaaaaahhh !
Si on chantait sans les paroles
Hum-hum oui on s’ferait chier, quoi !
Si on chantait sans Monsieur D On pourrait faire des harmonies
Sans fausses notes ni vulgarités, (je t’emmerde, moi !)
On serait enfin un groupe uni (toi aussi Firmin !)
Et si on chantait
(Jeanne: On pourrait chanter comme Jeanne Moreau)
Juste de bon c ur
(Jeanne: Jeanne Moreau téléphone maison)
Sans vouloir copier
(Firmin: Et si on chantait à l’envers)
Un autre chanteur
(Monsieur D.: Ouais, ça peut être sympa
(Firmin: ach euch euch ess auch et ich ass eff og)
Et si on chantait
(Oldelaf: Et si on chantait en répétant, et si on chantait en répétant,
et si on chantait en répétant, et si on chantait en répétant)
Sans se prendre la tête
(Firmin & M. D.: Oh non c’est chiant, oh non c’est chiant, oh non c’est chiant
(Oldelaf: Je préfère encore Jeanne Moreau)
Tout le monde, qui sait
Chanterait peut-être
(Jeanne :) Maison)
REFRAIN (avec lalala en fond)
Tradução da letra
Se cantássemos um pouco assim
Fazendo pequenos caminhos
Como se a nossa língua às vezes
Tinha o dedo mindinho no ar
Se cantássemos num sussurro
Necessariamente ouviríamos menos
Ou devemos sussurrar alto?
Para que a voz finalmente saia
E se cantássemos
Apenas bom coração sem querer copiar
Outro cantor
E se cantássemos
Sem lhe arrancar a cabeça
Todos, quem sabe
Cantaria talvez
Se cantássemos em espanhol
Como os de El Guadalquivir
Ou na Costa del Sol
Todos veriam que não significa nada.
Se cantássemos sem as consoantes
Um ano depois se cantarmos rindo
Eh ah ha hi (Firmin !)
Se cantássemos sem melodia
Seria o mesmo em diferentes
Seríamos a nova cena Francesa
Como Biolay em mais deprimente
Se cantássemos ao microfone
Obviamente satura.
Se cantássemos longe do microfone
Não posso ir muito mais longe? Aaaaaahhh !
Se cantássemos sem a letra
Sim, seríamos fodidos.
Se cantássemos sem Monsieur D podíamos fazer harmonias
Sem notas falsas ou vulgaridades, vai-te foder, Eu! )
Nós finalmente seríamos um grupo unido (Você também Firmin !)
E se cantássemos
Podíamos cantar como Jeanne Moreau)
Apenas bom coração
(Jeanne: Jeanne Moreau telefone de casa)
Sem querer copiar
E se cantássemos para trás?)
Outro cantor
Sim, pode ser bom.
(Firmin: ach euch euch ess auch and ICH ass EFF og)
E se cantássemos
E se cantássemos enquanto ensaiávamos e cantássemos enquanto ensaiávamos? ,
e se cantássemos enquanto ensaiávamos, e se cantássemos enquanto ensaiávamos?)
Sem lhe arrancar a cabeça
(Firmin & M. D.: Oh não é chato, Oh não é chato, Oh não é chato
(Oldelaf: eu ainda prefiro Jeanne Moreau)
Todos, quem sabe
Cantaria talvez
Casa)
Coro (com lalala ao fundo)