Облачный край — Костя Перестукин letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Костя Перестукин" de Облачный край.
Letra
Костя Перестукин человек любезный.
Костя очень добрый и отзывчивый.
Костя Перестукин человек полезный.
Костя очень зоркий, незабывчивый.
Он туда — сюда вращает
Головы своей яйцо.
В гуще всех событий
Как всегда мелькает
Кости Перестукина лицо.
Костя Перестукин очень ровно дышит.
Он не пьет, не курит, он сознательный.
Костя много видит, Костя много слышит,
И вообще он очень наблюдательный.
Он туда — сюда вращает
Головы своей яйцо.
В гуще всех событий
Как всегда мелькает
Кости Перестукина лицо.
Лучшая подруга — записная книжка.
С ней не расстается Костя никогда.
С ним она повсюду, без нее ни шагу,
Спит и то в обнимку с книжкой он всегда.
Дождь прошел, но капли с крыши
Все стучали о карниз.
Днем и ночью Костя превосходно слышит,
Строго выполняя свой девиз:
«Лучше я перестучу, чем недостучу!
Лучше я перестучу, чем недостучу!
Лучше я перестучу, чем недостучу!»
Над землей скользит бесшумно
Тень его больших ушей.
Tradução da letra
Kostya Перестукин uma pessoa amável.
Portugal é muito gentil e simpático.
Kostya Перестукин um homem útil.
Kostya muito zorki, незабывчивый.
Ele para lá e para cá gira
A sua cabeça de ovo.
No meio de todos os eventos
Como sempre brilhou
Ossos Перестукина rosto.
Kostya Перестукин muito exatamente respirar.
Ele não bebe, não fuma, ele está consciente.
Portugal vê um monte de Portugal ouve um monte de,
E, geralmente, ele é muito observador.
Ele para lá e para cá gira
A sua cabeça de ovo.
No meio de todos os eventos
Como sempre brilhou
Ossos Перестукина rosto.
Melhor amiga — bloco de anotações.
Com ela não se separa Portugal nunca.
Com ele, é por toda parte, sem ela nem um passo,
Dorme e então em um abraço com um livro, ele sempre.
A chuva passou, mas cai do telhado de um
Todos batem sobre a cornija.
De dia e de noite Kostya excelente ouve,
Rigorosamente cumprindo o seu lema:
"É melhor eu перестучу, que недостучу!
É melhor eu перестучу, que недостучу!
É melhor eu перестучу, que недостучу!»
Sobre a terra desliza silenciosamente
A sombra de suas grandes orelhas.