Nusrat Fateh Ali Khan — Yeh Jo Halka Halka letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Yeh Jo Halka Halka" de Nusrat Fateh Ali Khan.
Letra
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness.
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko «Adam»
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.
ab «Adam» kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
«Adam» is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
all this is your kindness.
You served me with your eyes such
that I have forgotten myself.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.
kyunkii
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in play.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
why do you laugh, what did you get?
acchaa phir…
Okay then…
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN «Anwar"-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering «Anwar»
You were not even in your senses at that time
don’t argue with me in such a manner
offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
Tradução da letra
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu'a lehraa ke pii gayaa
No temor de cada olhar do cup-bearer, eu bebi
Bebi a brincar com as ondas de alegria.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu'AAF
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
Ó misericordioso! Por favor, perdoe todos os meus erros.
Bebi confundido com o desejo extremo.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
Não me atrevo a beber sem permissão.
mas o patrocínio dos olhos velados da minha amada acenou.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
Oh abstinente! Olha para a miscelânea da minha bebida.
Bebi fazendo amizade com o perdão.
uudii uudii ghaataa en aatii haiN
mutriboN kii navaa'en aatii haiN
Nuvens roxas estão sobre-lançadas
e o som da música está por todo o lado.
kis ke Gesu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa en aatii haiN
De quem são os cabelos abertos nas chuvas?
Os ventos estão perfumados.
aao sah'n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa'en ATII haiN
Vamos dançar no pátio do jardim
as nuvens trouxeram música.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko "Adam»
maikadoN ko havaa en aatii haiN
Depois de ver os olhos dela, Adam!
Consigo sentir o ambiente da taberna.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko'II Dil meN zaruur rahtaa hai
Perto e longe, alguém vive
alguém vive no meu coração.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
Desde que vi os olhos dela
Continuo levemente embriagado.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
A minha amada vive no meu coração, como
a luz vive na escuridão.
ab "Adam" kaa vo haal hai har qadam
mastro rahtaa hai chuur rahtaa hai
"Adam" é de tal disposição que a cada passo
ele continua embriagado e extático.
vós jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Esta intoxicação ligeira
é por causa dos teus olhos,
isso ensinou-me a beber.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
O teu amor e o teu desejo,
os teus olhares inebriantes
fez de mim um bêbado.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai Kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
Que vinho, que intoxicação
tudo isto é a tua bondade.
Serviste-me com os teus olhos
que me esqueci.
saaraa jahaaN mast, jahaaN ka nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
O mundo inteiro está extasiado, a ordem do mundo está extasiada.
O dia está em êxtase, assim como o amanhecer e a noite também.
O copo, o copo e o vinho estão todos em êxtase.
Por causa dos teus olhos intoxicantes, toda a gente e tudo está em êxtase.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
De todos os vinhos que tens na tua Taberna
serve-me um pouco dos teus olhos.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
Compreendo os teus olhares encantadores.
isso causa intoxicação, em vez de vinho.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Só o teu amor é a minha vida.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Nem sei orações nem abluções,
Eu próstata sempre que você vem na minha frente.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham Nahiin
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiin
Sou um seguidor do amor desde o início da vida
Eu não me importo com a piosidade ou a irreligiosidade.
A minha cabeça encontrou a tua casa.,
agora não procuro a Mesquita.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiin
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
A minha devoção é tanta devoção
isso não está ligado à mesquita e ao templo.
Quando te vejo uma vez
por Deus, não é menos do que uma oração.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Só o teu amor é a minha vida.
qayaamat meN teraa daagh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
No dia do julgamento, eu me levantaria com as cicatrizes do teu amor.
nesse dia, a tua imagem apegar-se-ia ao meu coração.
kyunkii
porque
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Só o teu amor é a minha vida.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo'jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
A tua lembrança é a minha oração
o teu desejo é o meu desejo.
Este é o milagre do meu frenesim
que sempre me prostrei
foi ali feita uma mesquita.
mere baad kisko sataaoge?
A quem infligiria dor depois de mim?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiin
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
Não é agradável brincar com as emoções dos sofredores,
não é bom rir dos enlutados.
Perdi o meu coração em jogo.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O meu coração foi-se!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Por amor de Deus, muda os teus olhares, senão ...
o meu coração desapareceu.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
Rezo a Deus para que também te apaixones por alguém.
e sofrer em separação com as mãos no coração.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O meu coração desapareceu.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
Perdi o meu coração só por Diversão
e tem a medida de se apaixonar.
Choro porque o meu coração está perdido
porque te ris, o que conseguiste?
acchaa phir…
Está bem, então.…
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du'aaen do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
A quem infligiria dor depois de mim?
Como me tirarias da tua vida?
Onde lançarias esses olhares de seta?
Valoriza a minha amizade
ajudou-te a ganhar charme Assassino.
mujhe Dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN "Anwar" - e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh'rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Observa-me, ó meu desejo de vida!
Eu sou o mesmo sofrimento "Anwar»
Nem sequer estavas no teu juízo naquela altura.
não discutas comigo dessa maneira.
oferecer graças a mim
que te ajudei a articular-te.
Nota: Anwar é o nome do poeta.
vós jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Esta intoxicação ligeira
é por causa dos teus olhos,
isso ensinou-me a beber.