Nino Buonocore — Tutto un altro film letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Tutto un altro film" de Nino Buonocore.
Letra
Alle otto meno un quarto
ci ritroviamo lì
portalo tu l’amplificatore
che ho vecchio Marshall a riparare
il peggio degli anni sessanta
dall’Alligalli al surf
però stavolata prova a dirlo all’impresario
che ci pagasse lo straordinario
sarebbe tutta un’altra musica la vita
sarebbe tutto un altro film
se fosse un po' meno elettronica
e se qualcuno non c’avesse ucciso il blues
sarebbe tutta un’altra musica la vita
sarebbe ancora un magia
e invece suono la mia chitarra elettrica
in un cover band al nero in birreria
eppure avrei il mio stile
pulito e minimale
niente a che vedere con il mood convenzionale
ma c'è la stanza dei bambini da cambiare
la riempirò dei sogni
che un giorno ho smesso di sognare
sarebbe tutta un’altra musica la vita
sarebbe tutto un altro film
se fosse un po' meno elettronica
e se qualcuno non c’avesse ucciso il blues
ah sarebbe tutta un’altra musica la vita
e invece è tutta una bugia
mandata giù tra una cantante neomelodica
e un ristorante di periferia
(Grazie a Marpar per questo testo)
Tradução da letra
Às oito menos um quarto.
encontramo-nos lá.
traz o amplificador.
que tenho o Velho Marshall para consertar
o pior dos anos 60
de jacarés a surfar
mas desta vez tenta dizer ao empresário
para nos pagar horas extras
seria outra vida musical.
seria tudo outro filme
se fosse menos electrónica
e se alguém não matou os blues?
seria outra vida musical.
ainda seria uma magia.
e em vez disso toco a minha guitarra eléctrica
numa banda de covers na cervejaria
e mesmo assim eu teria o meu próprio estilo
limpo e mínimo
nada a ver com o humor convencional.
mas há o quarto das crianças para mudar.
Vou enchê-la de sonhos
que um dia deixei de sonhar
seria outra vida musical.
seria tudo outro filme
se fosse menos electrónica
e se alguém não matou os blues?
seria outra vida musical.
e é tudo mentira.
enviado entre um cantor neomelódico
e um restaurante suburbano.
(Agradecimentos a Marpar por este texto)