Nightbringer — Rite of the Slaying Tongue letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Rite of the Slaying Tongue" de Nightbringer.
Letra
Om, throttle, throttle, stand, stand, bind, bind, slay,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast, Om,
throttle, throttle, stand, stand, bind, bind, slay,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast Om,
throttle, throttle, stand, stand, bind, bind, slay,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast
We are as neophytes within the hoary temple of the
dead, the contemplators of all states of loathsomeness.
We dance with the denizens of the charnel ground in the
glow of the funeral pyre beneath the black arch of desolate night. We are the skull-bearers who would dare
to sound the thigh-bone trumpets to call forth our
murdering shadows. May their darkness eat at our flesh
and thresh the profane body from subtle bones. We are
the consumers and we are the consumed. We offer the
horrid oblations of our skin. We offer the dread
libations of the blood of our hearts. We sate Death"s
shadow, that which ever hungers. We call forth unclean
eidolons. Husks of self. Come ye forth from dens of inner depravation. As we swirl in maddening frenzy
through the midnight marshes to awake them in their
ravenous and desperate hunger. Our horns beseech the
very Lord of Death to drive his trident through the
three chambers of our existence. In throws of ecstatic
death we rend the fabric of the world. To gaze with a fixed serpent iris into the darkness that is beyond
darkness.
Oh Devi, without knowledge of thy power liberation is mere mockery! Oh Devi-L, without knowledge of thy power
liberation is mere mockery! Speech of the Slaying
Tongue. Black breath of fire. Burning wind of my mouth.
Raising shadow from pyre. My self-murdering darkness.
Oh, famished ones come. Heed the winds of dread will.
Hear the call of my tongue. Fire as breathe I utter my end. Bringing shadows of death to gnash and to rend!
Tradução da letra
Om, acelerador, acelerador, stand, stand, bind, bind, slay,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, om,
acelerador, acelerador, Parada, Parada, amarra, amarra, mata,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast Om,
acelerador, acelerador, Parada, Parada, amarra, amarra, mata,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast
Somos como neófitos dentro do templo sagrado da
mortos, os contempladores de todos os estados de repugnância.
Dançamos com os habitantes do charnel
brilho da pira funerária sob o arco negro da noite desolada. Somos os portadores de crânios que ousariam
para tocar as trombetas dos ossos das coxas para chamar a nossa
sombras assassinas. Que as suas trevas comam a nossa carne
e debulha o corpo profano a partir de ossos sutis. Nós somos
os consumidores e nós somos os consumidos. Oferecemos
horríveis oblações da nossa pele. Nós oferecemos o pavor
libações do sangue dos nossos corações. Sentamos a morte
sombra, o que sempre anseia. Nós chamamos impuros
eidolons. Cascas de si. Saiam de antenas de depravação interior. Enquanto rodopiamos num frenesim enlouquecedor
através dos pântanos da meia-noite para acordá-los
fome voraz e desesperada. Os nossos chifres suplicam
muito Senhor da morte para conduzir o seu tridente através do
três câmaras da nossa existência. Em lances de êxtase
a morte nós rasgamos o tecido do mundo. Olhar com uma serpente fixa íris na escuridão que está além
escuridao.
Devi, sem o conhecimento do teu poder, a libertação é mera escárnio! Oh Devi-L, sem conhecimento do teu poder
a libertação é mera escárnio! Discurso do assassinato
Lingua. Um sopro de fogo negro. Vento escaldante da minha boca.
A levantar a sombra da Pira. A minha escuridão assassina.
Vêm os famintos. Cuidado com os ventos do terror.
Ouve o chamamento da minha língua. Fogo enquanto respiro eu digo o meu fim. Trazendo sombras da morte ao gnash e ao rend!