Nello Daniele — Passo Dopo Passo letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Passo Dopo Passo" de Nello Daniele.
Letra
Passo dopo passo scopro che la vita scorre a pi? non posso
Poche le parole che si incrociano in un feeling proprio adesso.
All’improvviso come mai.
Tu alzi gli occhi al cielo azzurro come i tuoi.
Riflessi accesi dentro i miei
Noi come due satelliti in orbita tra noi.
Sto cercando adesso di restarti vicino
Sento il tuo respiro che mi sveglia al mattino.
Passano le mode passa tutto
Ma tu non passi mai…
Sto pensando adesso ad un punto bianco dipinto
Sopra ad un telo azzurro che da sfondo al tuo incanto
Dolcemente arriva il sapore di innamorarsi e poi…
E stare soli.
Passo dopo passo scopro che la vita scorre a pi? non posso
Tu guardali se puoi.
Immagini di cigni volano fra noi.
Lasciando vivere.
La nostra storia fino a quando un battito fra noi
Sincero ci sorprende.
Tu da un alto piano in fondo vedo gli occhi tuoi.
Dove distanze immense non ci sono mai.
Perch? siamo noi…
Passano le mode passa tutto ma tu non passi mai…
E stare soli.
(Grazie a IceF? per questo testo)
Tradução da letra
Passo a passo acho que a vida corre para pi? Não posso.
Algumas palavras cruzam-se num sentimento neste momento.
De repente.
Levantas os olhos para o céu azul como os teus.
Reflexos iluminados dentro de mim
Gostamos de dois satélites orbitando um ao outro.
Estou a tentar ficar perto de ti.
Sinto a tua respiração a acordar-me de manhã.
Passa a moda passa tudo
Mas nunca passas…
Estou a pensar num ponto branco pintado.
Acima de um pano azul que dá pano de fundo ao seu encantamento
Doce vem o gosto de se apaixonar e então…
E ficar sozinho.
Passo a passo acho que a vida corre para pi? Não posso.
Olha para eles, se puderes.
Imagens de cisnes voando entre nós.
Deixar viver.
A nossa história até uma batida entre nós
Surpreende-nos sinceramente.
Tu, de um andar alto, vejo os teus olhos.
Onde imensas distâncias nunca estão lá.
Poleiro? somos nós.…
As modas passam por tudo mas nunca passas…
E ficar sozinho.
(Graças ao IceF? para este texto)