Monika Martin — Du hast noch einen Koffer in Berlin letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "Du hast noch einen Koffer in Berlin" de Monika Martin.

Letra

Schon sieben lange Wochen
sind wir beide noch verliebt,
ich hatte ganz vergessen,
wie hoch man dabei fliegt,
doch hinter deinen Augen
verschweigst du was vor mir,
und manchmal bist du gar nicht richtig hier,
hängst du noch an ihr.
Du hast noch einen Koffer in Berlin,
ich frag mich welche Träume sind da drin,
es ist schwer dir zu vertrauen
wie verliebt ich jetzt auch bin,
denn du hast noch einen Koffer in Berlin.
Du sagst du hättest sie vergessen,
du denkst nicht mehr an die Zeit,
doch eins musst du mir glauben,
ein kleiner Zweifel bleibt,
wenn nachts, wenn alle schlafen,
das Telefon mal geht,
dann frag ich mich, wer ruft hier an so spät,
glaub nicht, dass sich da ständig wer verwählt.
Du hast noch einen Koffer in Berlin,
ich frag mich welche Träume sind da drin,
es ist schwer dir zu vertrauen
wie verliebt ich jetzt auch bin,
denn du hast noch einen Koffer in Berlin.
und ich frag mich, wann fährst du dort nochmal hin?
(Dank an Wolkenfan für den Text)

Tradução da letra

Sete longas semanas
ainda estamos os dois apaixonados?,
Tinha-me esquecido completamente.,
quão alto voas ,
mas atrás dos teus olhos
estás a esconder-me alguma coisa?,
e às vezes não estás aqui.,
ainda estás ligado a ela.
Ainda tens uma mala em Berlim.,
Que sonhos estarão lá dentro?,
é difícil confiar em ti.
como estou apaixonado,
porque ainda tens uma mala em Berlim.
Dizes que os esqueceste.,
já não pensas no tempo.,
mas uma coisa tens de acreditar em mim. ,
uma pequena dúvida permanece,
se à noite, quando todos estão a dormir,
o telefone é ,
então pergunto - me, quem está a ligar para aqui tão tarde?,
não pense que há sempre alguém errado.
Ainda tens uma mala em Berlim.,
Que sonhos estarão lá dentro?,
é difícil confiar em ti.
como estou apaixonado,
porque ainda tens uma mala em Berlim.
e pergunto-me, quando é que vais lá outra vez?
(Agradecimentos ao Wolkenfan pelo texto)