Modena City Ramblers — Mala sirena letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Mala sirena" de Modena City Ramblers.
Letra
Sopra i bambini dell’ONU
sulle toyota con targhe straniere
sopra i tetti bruciati
sopra le cime dei minatori
la vita rinasce
sulle tue cicatrici
la vita rinasce
sulle tue cicatrici
tuzla, mala sirena
tuzla, mala sirena
riprendi la tua libertà
sopra le luci dei piccoli chioschi
sulle parabole arrugginite
sopra gli sguardi persi nel vuoto
nelle baracche dei rifugiati
la vita rinasce
sulle tue cicatrici
la vita rinasce
sulle tue cicatrici
tuzla, mala sirena
tuzla, mala sirena
riprendi la tua libertà
avrai acqua bollente pel lavare via gl’incubi
avrai luce la notte e vetri puliti
avrai la benzina e il barbone
e carne e farina e zucchero e miele
alla sera i vecchi fumeranno le pipe
seduti davanti ai caffè
e i giovani un giorno riusciranno a riempire
il buco nero in fondo al cuore
la vita rinasce
sulle tue cicatrici
la vita rinasce
sulle tue cicatrici
tuzla, mala sirena
tuzla, mala sirena
riprendi la tua libertà
(Grazie a mirco per questo testo)
Tradução da letra
Sobre as crianças da ONU
em toyota com matrículas estrangeiras
sobre os telhados queimados
acima do topo dos mineiros
a vida renasce
nas tuas cicatrizes
a vida renasce
nas tuas cicatrizes
tuzla, sereia má
tuzla, sereia má
recupera a tua liberdade
por cima das luzes dos quiosques pequenos
em Parábolas enferrujadas
acima dos olhares perdidos no vazio
nas cabanas dos refugiados
a vida renasce
nas tuas cicatrizes
a vida renasce
nas tuas cicatrizes
tuzla, sereia má
tuzla, sereia má
recupera a tua liberdade
terás água a ferver para lavar os teus pesadelos.
você terá luz à noite e vidro limpo
vais ter o gás e o vagabundo
e carne, farinha, açúcar e mel
à noite os velhos fumarão cachimbos
sentado em frente a cafés
e os jovens um dia conseguirão preencher
o buraco negro no fundo do coração
a vida renasce
nas tuas cicatrizes
a vida renasce
nas tuas cicatrizes
tuzla, sereia má
tuzla, sereia má
recupera a tua liberdade
(Agradecimentos a mirco para este texto)