Mireille Mathieu — J'ai gardé l'accent letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "J'ai gardé l'accent" de Mireille Mathieu.

Letra

Oui, j’ai gardél'accent qu’on attrape en naissant du côtéde Marseille
C’est l’ail du potager, l’huile de l’olivier, le raisin de la treille
C’est le micocoulier oùjouent les écoliers,
Qu’une cigale égaye.
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S’endort en rêvassant
Et rêve d’un marin qui lui passe la bague
La mer ànotre accent !
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu’il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent ànotre accent !
Oui, j’ai gardél'accent qu’on attrape en naissant du côtéde Marseille
C’est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomates vermeilles
C’est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soir ensoleille
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles,
La mer ànotre accent !
Quand l'étéde Giono revient en transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
Le parler de Provence,
Le monde ànotre accent !
Oui, j’ai gardél'accent qu’on attrape en naissant du côtéde Marseille,
C’est l’accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit des merveilles.
C’est l’orgueil provençal, la gloire de Mistral,
C’est l’accent de… Mireille !

Tradução da letra

Sim, mantive o sotaque que se apanha quando se nasce no lado de Marselha.
É o alho da horta, o azeite da oliveira, A uva do Curral
Este é o micóolier onde as crianças brincam,
Deixa uma cigarra animar-se.
Quando o mar de Pagnol retém as suas ondas
Adormece a sonhar
E sonha com um marinheiro que lhe passa o anel
O mar ao nosso sotaque !
Quando o vento Mistral sopra para fora dos mercadores
A brincar ao Todo-Poderoso
E que torna o céu mais azul que lavanda
O vento do nosso sotaque !
Sim, mantive o sotaque que se apanha quando se nasce no lado de Marselha.
É a Quinta do Pai, com paredes cor de mel, tomates vermelhos
É a telha do telhado, como um pequeno patois que a noite é ensolarada
Quando a noite de Daudet aux moulins zarpar
That turn and scream
E que incha no céu milhões de estrelas,
O mar ao nosso sotaque !
Quando o verão de Giono voltar à transumância
E que os amantes do verão imitam com riso
A conversa da Provença,
O mundo no nosso sotaque !
Sim, mantive o sotaque que se apanha quando se nasce no lado de Marselha.,
Este é o sotaque da torre do Sino, o Natal dos pastores na noite das maravilhas.
Este é o orgulho Provençal, a glória de Mistral,
É esse o sotaque... Mireille !