Mio Isayama — Tsuki no Waltz letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Tsuki no Waltz" de Mio Isayama.
Letra
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka fukai mori no nakade: Somewhere in the deep woods,
samayou watashi: I wonder around.
tuxedo sugata no usagiga kite: A rabbit in a tuxedo comes to say —
wain wa ikaga? to table e: «Would you like some wine?"and directs me to our
table.
makkana kinoko no kasa no shita de: Under a ruby red mushroom cap,
odori ga hajimaru: A dance begins.
anata wa doko ni iruno?: Wherever are you?
jikan no kuni no maigo: I am a lost child in timeland.
kaeri miti ga wakaranai no: I cannot find my way home —
matte matte irunoni: While I am waiting and waiting.
nemurenu kono tamashii wa: This sleepless soul of mine is —
anata wo sagashi mori no naka: in the wood to look for you.
«Chandra Mahal"no ouji sama ga: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
hizamazuite waltz ni sasou: Kneels and invites me to a waltz.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys with long eyelashes —
chiffon no dress de hirahira to: flitter in their chiffon dresses.
nijiiro tights no kabuto mushi wa: Unicorn beetles in their iridescent tights
are —
tsurugi no dance: dancing a sword dance.
motomeru mono wa naani?: What is the thing you want?
yuuwaku no labyrinth: The labyrinth of temptation.
milk iro no kiri no kanata: Beyond the milky colored mist —
tashikana ai ga hoshii: I want unfailing love.
tsumetai kono tsumasaki wo: Enfolding cold toes of mine —
hakutyou no hane de kurunde: In swan feathers,
«Chandra Mahal"no ouji sama wa: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
anata ni nita hitomi de warau: smiles with eyes like yours.
«michitewa kakeru: «Waxing and waning
«sora wo yuku shinpi no fune: «The mysterious craft across the skies
«kawaranai mono nado nai to: «'There is nothing permanent except change.' -
«katarikakete kuru yo»: «She tells me so.»
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka mishiranu mori no nakade: Somewhere in the strange woods,
samayou watashi: I wonder around.
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
aisuru koto wa shinjiru koto: To love is to believe.
itsuka sono muneni dakare: Someday, in your arms
nemutta yume wo miru: I will dream a dreaming dream.
Tradução da letra
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: algo mágico vai acontecer.
Dokoka fukai mori no nakade: algures no bosque profundo,
samayou watashi: eu me pergunto por aí.
tuxedo sugata no usagiga kite: um coelho de smoking vem dizer —
wain wa ikaga? para a mesa e: "quer um pouco de vinho?"e encaminha-me para o nosso
tabela.
makkana kinoko no kasa no shita de: Under a ruby red mushroom cap,
odori ga hajimaru: começa uma dança.
anata wa doko ni iruno?: Onde você está?
jikan no kuni no maigo: eu sou uma criança perdida em timeland.
kaeri miti ga wakaranai Não: Não consigo encontrar o caminho para casa —
matte matte irunoni: enquanto eu estou esperando e esperando.
nemurenu kono tamashii wa: esta minha alma Adormecida é —
anata wo sagashi mori no naka: na floresta para te procurar.
"Chandra Mahal" no ouji sama ga: o príncipe do Chandra Mahal (o Palácio de
lua) —
Hizamazuite waltz ni sasou: ajoelha-se e me convida para uma valsa.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys com pestanas longas —
chiffon no dress de hirahira to: flitter in their chiffon dresses.
nijiro collants no kabuto mushi wa: besouros unicórnios em suas meias iridescentes
sao —
tsurugi no dance: dançando uma dança da espada.
motomeru mono wa Naani?: What is the thing you want?
yuuwaku no labyrinth: the labyrinth of temptation.
milk iro no kiri no kanata: Beyond the milky colored mist —
quero um amor infalível.
tsumetai kono tsumasaki wo: encolher os meus pés frios —
hakutyou no hane de kurunde: em penas de cisne,
"Chandra Mahal" no ouji sama wa: o príncipe do Chandra Mahal (o Palácio de
lua) —
anata ni nita hitomi de warau: sorri com olhos como os seus.
"michitewa kakeru:" Depilação e declínio
"sora wo yuku shinpi no fune:" a misteriosa nave através dos céus
"kawaranai mono nado nai to: "' There is nothing permanent except change.' -
"katarikakete kuru yo": "ela me diz.»
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: algo mágico vai acontecer.
dokoka mishiranu mori no nakade algures no bosque estranho,
samayou watashi: eu me pergunto por aí.
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: algo mágico vai acontecer.
aisuru koto wa shinjiru koto: amar é acreditar.
itsuka sono muneni dakare: um dia, em seus braços
nemutta yume wo miru: eu vou sonhar um sonho.