Milk Coffee and Sugar — Allumez les briquets letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Allumez les briquets" de Milk Coffee and Sugar.
Letra
Sonnez le tocsin, mettez les tambours à l'épreuve
Que votre sang coule, qu’il fertilise, qu’il abreuve
Qu’il abrège les souffrances de l’injustice immense
Laissez-vous mourir pour des guerres déjà perdues d’avance
Déclarez la lutte à l’oppresseur
L'économie de marché, le rouleau compresseur
L’uniformisation du prêt-à-penser
Tombez pour la cause si la mort invite à danser
Camarades, soyez Tchétchènes
L’Algérie torturée s’est libérée sous la gégène
Embrasez les terres du monde, damnés de la terre
Reprenez le cigare et le béret révolutionnaire
Que ce poème donne sa cadence à la gloire
Qu’il fasse brandir les poings et les discours déclamatoires
Aspirez à n'être que Master Pablo maestro
Sierra Maestra, soyez tous des Che Guevara
Allumez les briquets, enflammez-vous
Ne vous laissez pas étiqueter, détachez-vous
De leur esprit étriqué, enflammez-vous
Allumez les briquets !
Plume brûlée, la feuille, j’l’embrase
Crame leur poésie d’emphase
Braise leur littérature classique
Gratte du p’tit nègre rassis
Le verbe RMIste à demi
Ils m’ont recalé à l’Académie
Parce que ma tchatche porte des baskets
Que mes mots ont gardé la casquette
Et comme la t’nue n’est pas correcte
Robert Larousse a fait une collecte
Pour relooker mon dialecte
Enlevez ce que mon style a de diabète
Mais j’me fous de leur grammaire, de leurs codecs
Je parle la langue du CFA et du kopeck
Je ne rumine plus leur Bescherelle
J’ai vomi le livre d’Ezéchiel
Des Evangiles
J’ai appris leur patois, j’ai fini vigile
Mais Mamie, enseigne-moi le Bami
Enseigne-moi ce que leurs Lumières nomment infamie
De l’argot dans mes lettres au sucre de canne
Des insultes dans mes romans Sarbacane
Vivant loin de Voltaire et de son école
Je versifie Césaire, réinvente le créole
Allumez les briquets, enflammez-vous
Ne vous laissez pas étiqueter, détachez-vous
De leur esprit étriqué, enflammez-vous
Allumez les briquets !
Allumez les briquets
Sortez la flamme et les piquets
Si la censure vient nous fliquer
Public t’est chaud pour répliquer:
Oh oh oh oh !
Allumez les briquets, enflammez-vous
Ne vous laissez pas étiqueter, détachez-vous
De leur esprit étriqué, enflammez-vous
Allumez les briquets !
Allumez les briquets
Ne vous laissez pas étiqueter
De leur esprit étriqué
Allumez les briquets !
Micro cendré, couplet braisé
On est sous les feux de la rampe
Quand le public allume son calumet, pourtant
La vérité, je suis venu vous la chuchoter
Mon couplet se tait donc éteignez vos briquets.
Tradução da letra
Soem o tocsin, ponham os tambores à prova.
Deixa o teu sangue fluir, deixa-o fertilizar, deixa-o regar
Que encurtem os sofrimentos da imensa injustiça
Deixe-se morrer por guerras já perdidas antecipadamente
Declarar a luta ao opressor
Economia de mercado, o rolo compressor
Normalização do "ready-to-think"
Cai pela causa se a morte convida para dançar
Camaradas, sejam chechenos
A Argélia torturada libertou-se sob o governo de gegene.
Queimem as terras do mundo, Malditos da Terra
Recupera o charuto revolucionário e a boina.
Que este poema dê o seu ritmo à glória
Que maneje os punhos e os discursos declamatórios
Aspira a ser apenas o mestre Pablo maestro
Sierra Maestra, be all Che Guevara
Acender os isqueiros, acender
Não deixes que te rotulem, sai.
Da sua mente estreita, incendeia-te
Acendam os isqueiros !
Pena queimada, A folha, queimo-A.
Queimem a sua poesia de ênfase
Iluminam a sua literatura clássica
Um arranhão do preto velho
O verbo é metade
Deixaram-me na Academia.
Porque a minha conversa está a usar ténis.
Que as minhas palavras mantiveram o boné
E como o nu não está correcto
Robert Larousse fez uma colecção.
Para refazer o meu dialecto
Retire o que o meu estilo de diabetes tem
Mas não quero saber da gramática deles, dos codecs deles.
Falo a língua do CFA e do kopeck.
Já não rumino a Bescherelle deles.
Vomitei o Livro de Ezequiel.
Dos Evangelhos
Aprendi o caminho deles, acabei vigilante.
Mas avó, ensina-me o Mami.
Ensina - me o que as luzes deles chamam de infâmia.
Calão nas minhas cartas com açúcar de cana
Insultos nos meus romances Sarbacane
Vivendo longe de Voltaire e da sua escola
Eu vejo César, reinvento O Crioulo
Acender os isqueiros, acender
Não deixes que te rotulem, sai.
Da sua mente estreita, incendeia-te
Acendam os isqueiros !
Acendam os isqueiros
Tira a chama e as estacas
Se a censura vier à nossa atenção
Public is you hot to reply:
Oh oh oh oh !
Acender os isqueiros, acender
Não deixes que te rotulem, sai.
Da sua mente estreita, incendeia-te
Acendam os isqueiros !
Acendam os isqueiros
Não se deixe rotular
Da sua mente estreita
Acendam os isqueiros !
Ash Micro, acoplador braçado
Estamos na ribalta.
Quando o público ilumina o seu calumet, ainda
A verdade, vim sussurrá-la a ti.
O meu acoplador está silencioso, por isso desliga os isqueiros.