Michael Martin Murphey — The Old Chisholm Trail letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Old Chisholm Trail" de Michael Martin Murphey.

Letra

Oh come along, boys, and listen to my tale,
I’ll tell you all my troubles on the ol' Chisholm trail.
Come a-ti yi youpy youpy yea youpy yea
Come a-ti yi youpy youpy yea
On a ten dollar horse and a forty dollar saddle,
I was ridin', and a punchin' Texas cattle.
We left ol' Texas October twenty-third
Drivin' up the trail with the U-2 herd.
I’m up in the morning before daylight,
And before I sleep the moon shine bright.
It’s bacon and beans most every day,
I’d just as soon be eating prairie hay.
I woke up one morning on the Chisholm trail,
With a rope in my hand and a cow by the tail,
Last night on guard, and the leader broke the ranks,
I hit my horse down the shoulders and spurred him in the flanks.
Oh, it’s cloudy in the west, and a lookin' like rain,
And my darned old slicker’s in the wagon again.
Oh the wind commenced to blow and the rain began to fall,
And it looked by grab that we was gonna lose 'em all.
I jumped in the saddle an' I grabbed a-hold the horn,
The best damned cowpuncher ever was born.
I was on my best horse, and a going on the run,
The quickest shootin' cowboy that ever pulled a gun.
No chaps, no slicker, and it’s pouring down rain,
And I swear, by God, I’ll never night herd again.
I herded and I hollered, and I done pretty well,
Till the boss said, «Boys, just let 'em go to Hell.»
I’m going to the ranch to draw my money,
Goin' into town to see my honey.
I went to the boss to get my roll,
He figured me out nine dollars in the hole.
So I’ll sell my outfit as fast as I can,
And I won’t punch cows for no damn man.
So I sold old baldy and I hung up my saddle,
And I bid farewell to the longhorn cattle.

Tradução da letra

Venham, rapazes, e ouçam a minha história.,
Conto-te todos os meus problemas no velho caminho de Chisholm.
Vêm a-ti yi youpy youpy sim sim youpy
Vem a-ti yi youpy yepy
Num cavalo de dez dólares e numa sela de quarenta dólares,
Eu estava a cavalgar,e um gado do Texas.
Saímos do Texas dia 23 de outubro
A conduzir pelo trilho com a manada U-2.
Levanto-me de manhã antes da luz do dia.,
E antes de dormir, a lua brilhará.
É bacon e feijão todos os dias.,
Preferia estar a comer feno da pradaria.
Acordei uma manhã no caminho de Chisholm.,
Com uma corda na mão e uma vaca pela cauda,
Ontem à noite, de guarda, e o líder quebrou as fileiras.,
Bati no meu cavalo pelos ombros e empurrei-o para os flancos.
OH, está nublado no oeste, e parece chuva,
E o meu velho fatiker está outra vez na carroça.
Oh o vento começou a soprar e a chuva começou a cair,
E parecia que íamos perdê-los a todos.
Saltei na sela e agarrei na buzina,
O melhor vaqueiro de sempre nasceu.
Eu estava no meu melhor cavalo, e a ir em fuga,
O cowboy mais rápido que alguma vez sacou de uma arma.
Nada de rapazes, nada de fatias, e está a chover a potes.,
E juro, por Deus, que nunca mais vou voltar à manada nocturna.
Gritei, gritei e saí-me muito bem.,
Até o chefe dizer: "Rapazes, deixem-nos ir para o inferno.»
Vou ao rancho buscar o meu dinheiro.,
Vou à cidade ver a minha querida.
Fui ao chefe buscar o meu rolo.,
Ele descobriu-me nove dólares no buraco.
Vou vender a minha roupa o mais rápido que puder.,
E não esmurro vacas por nenhum homem.
Então vendi o velho careca e pendurei a minha sela,
E despeço-me do gado longhorn.