Maryla Rodowicz — Rozmowa Poety Z Komornikiem letra e tradução
A página contém a letra e a tradução em português da música "Rozmowa Poety Z Komornikiem" de Maryla Rodowicz.
Letra
Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy oclą mi ostatnie drzwi, ostatni dach nad głową
To powiem cóż - bywało już i zimno, i niezdrowo
Czy pan jest sam, czy panów dwóch
Otwieram drzwi na oścież
Ach co za szum
Ach co za ruch
Ach jacy mili goście
Siekierę weź i porąb stół
Gdy trudność się wyłania
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do odebrania
Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy przyjdzie ta, co kosę ma i oczy jak latarnie
Dam wódki gram i — ech madame — niech pani mnie przygarnie
Jak żyło się, tak żyło się
Otwieram drzwi na ościerz
Weź ręce dwie i oczy te
O więcej mnie nie proście
Zrób tylko pstryk i wyłącz dźwięk
I miejsce zrób na saniach
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do skasowania
Tradução da letra
Quando eles levarão temos o último pedaço de lixo, o último pedaço de lixo para dormir
Eu é de risos, senhor, eu não inclua o proíbo
Quando eu fechar a última porta, a última teto sobre sua cabeça
Isso digo bem-houve, já frio, e insalubre
Você é um ou dois do Senhor
Abro a porta aberta
Ah, o que é ruído
Ah, como é que o movimento
Oh, que bonito, os hóspedes!
Machado toma-o, e поруби pequeno
Quando ocorre a dificuldade de
Porque é isso que eu jogo
Que em meu coração
Isso é inaceitável
Quando eles levarão temos o último pedaço de lixo, o último pedaço de lixo para dormir
Eu é de risos, senhor, eu não inclua o proíbo
Quando chegar a quem de tranças e olhos, como lanternas
Eu vou dar-lhe de vodka e, - oh, minha senhora, - leve-me.
Como era a vida, assim era a vida
Abro a porta aberta
Pegue as duas mãos e os olhos
Não pergunte para mim mais
Faça apenas um clique e desligue o som
E o lugar de fazer passeios de trenó
Porque é isso que eu jogo
Que em meu coração
É impossível apagar