Martin Carthy — The Devil And The Feathery Wife letra e tradução

A página contém a letra e a tradução em português da música "The Devil And The Feathery Wife" de Martin Carthy.

Letra

Now there was an old farmer lived over the hill,
And a poor old fellow they say,
He was plagued by hunger and a scolding wife,
The worst misfortune that day.
And as he cut wood in the forest one day,
Between dark doom and despair
The devil himself, he jumped out of the bush,
And he stood before him there.
«O, what’s the matter?» the devil he cried,
«You look so discontent,
Haven’t you got any money to buy your food
Or to pay your landlord rent?
«What would you give me?» the devil he cried,
«If I should end your debate,
And I gave you money and gear enough,
So you’d never more want for meat»
«But I’ve nothing to give you,» the old man cried,
«I've nothing right here to my hand.
But if you would do what you say for me
I’ll be at your command.»
«Right then I’ll make you a bargain,» the devil he cried,
«It's a bargain you just couldn’t miss:
You bring me a beast at seven years' end,
I’ll try to say what it is.
«But if that beast I name aright,
(You mark what I do tell)
You’ve got to toddle along with me For to view the ovens of Hell.»
So the old man prospered and prospered well,
It was all gained and spent,
Till he come to the end of seven long years;
Sorely he did lament.
«Oh, what is the matter?» his wife she cried,
«You look so discontent.
Sure you’ve got some silly young girl with child,
Making you sore lament»
«No, I’ve made a bargain with the devil,» he cried,
«It was a bargain I just couldn’t miss:
I’ve got to bring him a beast at seven years' end
He’s got to say what it is.
«But if that beast he names aright
(You mark what I do tell)
I’ve got to toddle along with him
For to view the ovens of Hell.»
«Oh, never you worry,» his wife, she cries,
«For your cattle, your keep, or your feed,
For the wit of a woman, it comes in handy
At times in an hour of need.
«Go and fetch me the droppings from all of our chickens
And spread them all over the floor.
Stark naked I will strip myself
And I’ll roll in it all over and o’er.
«And fetch me the basket of feathers,» she cries
«Of the beast we had for our tea
And I’ll roll and I’ll roll all over in them
Until never an inch be free»
So she rolled and she rolled in feathers and droppings
from her head down to her navel.
«By Christ», he says, «what an horrible sight,
You look far worse than the devil.»
Then the devil himself come in,
He began to for steam and to hiss.
«By Christ,» he said, «What an awful sight,
I’m damned if I know what it is.»
He started to shake and he started to quake,
Saying, «Have you any more of these at home?»
«Yes,» he cries, «I've got seven more
That in my forest do roam.»
«If you’ve got seven more of these beasts
That in your forest do dwell,
I’ll be as good as my bargain and I’m off home
For she’s worse than the demons in Hell.»

Tradução da letra

Agora havia um velho fazendeiro que vivia sobre a colina.,
E um pobre velho, dizem eles.,
Ele foi atormentado pela fome e uma esposa repreendida.,
O pior infortúnio daquele dia.
E enquanto ele cortava madeira na floresta um dia,
Entre a desgraça escura e o desespero
O próprio diabo, ele saltou do mato,
E ele ficou diante dele.
"O, o que se passa?"o diabo chorou,
"Pareces tão descontente,
Não tens dinheiro para comprar a tua comida?
Ou para pagar a renda ao senhorio?
"O que me darias?"o diabo chorou,
"Se eu terminar o seu debate,
E dei-te dinheiro e equipamento suficiente.,
Para que nunca mais precisasses de carne.»
"Mas não tenho nada para te dar", gritou o velho.,
"Não tenho nada aqui na minha mão.
Mas se fizeres o que dizes por mim
Estarei ao seu comando.»
"Nesse momento vou fazer-te uma pechincha," o diabo que ele chorou,
"É uma pechincha que não podias perder:
Trazes-me uma besta no fim de sete anos.,
Vou tentar dizer o que é.
"Mas se aquela besta a quem chamo direito,
(You mark what I do tell)
Tens de te mexer comigo para veres os fornos do inferno.»
Então o velho prosperou e prosperou bem,
Foi tudo ganho e gasto,
Até chegar ao fim de sete longos anos;
Lamentou muito.
"O que se passa?"a sua mulher chorou,
"Pareces tão descontente.
Claro que tens uma rapariga tola com um filho.,
Fazendo-te chorar»
"Não, fiz um acordo com o diabo", gritou ele.,
"Era uma pechincha que eu não podia perder:
Tenho de lhe trazer uma besta no fim de sete anos.
Ele tem de dizer o que é.
"Mas se aquela besta chama a isso direito
(You mark what I do tell)
Tenho de ir com ele.
Para ver os fornos do inferno.»
"Oh, nunca te preocupes," a mulher dele, ela chora,
"Para o vosso gado, para o vosso sustento ou para o vosso alimento,
Para a sagacidade de uma mulher, dá jeito.
Às vezes numa hora de necessidade.
"Vai buscar-me os excrementos de todas as nossas galinhas
E espalhem-nos pelo chão.
Completamente nua vou despir-me
E vou rolar por todo o lado.
"E traz-me a cesta de penas," ela chora
"Da besta que tivemos para o nosso chá
And i'll roll and i'll roll all over in them
Até que nem um centímetro esteja livre»
Então ela rolou e rolou em penas e excrementos
da cabeça até ao umbigo.
"Por Cristo", diz ele, " que visão horrível,
Pareces muito pior que o diabo.»
Então o diabo em pessoa entra,
Começou a fazer vapor e a assobiar.
"Por Cristo", disse ele, " que visão horrível,
Raios me partam se sei o que é.»
Ele começou a tremer e começou a tremer,
Dizendo: "tens mais destes em casa?»
"Sim," ele chora, " eu tenho mais sete
Isso na minha floresta vagueia.»
"Se tiveres mais sete destas bestas
Que na tua Floresta habitam,
Serei tão bom como o meu negócio e vou para casa.
Porque ela é pior que os demónios no inferno.»